Г. Лонгфелло. Убит на переправе

Дата: 05-12-2007 | 17:39:10

Погиб мой товарищ, мой друг дорогой,
Сражённый нелепою пулей шальной.
Весёлый красавец, всегда он пел,
И радостно голос его звенел,
В отряде всеобщим любимцем он был,
Был честным, правдивым, ему одному
Мы так доверяли. И он нас любил.

Мы ехали ночью на тот перевал
На конях, с дозором туда, на восток,
Проверить пикеты свои. Потому
Мы вброд перешли через горный поток,
Беспечно он песню свою напевал:
«На шашке у милого алый цветок,
И белую розу отдам я ему...».

Шальная пуля свистнула вдруг
Из тёмного леса, и голос затих,
И кто-то упал там, где был мой друг,
И кровь застыла в жилах моих,
И больше не слышал я ничего,
Мы все замолчали, и он молчал,
Ни звука, лишь дождь уныло стучал.

Мы снова подняли его в седло,
Сквозь дождь и туман в наш лагерь, в село
Назад привезли... Там, в палатке врача
Лежал он спокойно, как будто спал,
И я видел, пока не погасла свеча:
Как розы, белели щёки его,
И в сердце алый цветок расцветал!

И я видел, как будто пуля летит,
Свой роковой ускоряя полёт,
Туда, где город далёкий ждёт,
Туда, где под солнцем тот дом стоит,
Туда, то сердце пуля пронзит,
Без ропота, плача умолкнет оно;
И колокол стонет там, далеко, без конца
О тех, кто прошёл от креста до венца,
О том, что ей так умереть суждено.


       Killed at the Ford

He is dead, the beautiful youth,
The heart of honor, the tongue of truth,
He, the life and light of us all,
Whose voice was blithe as a bugle-call,
Whom all eyes followed with one consent,
The cheer of whose laugh, and whose pleasant word,
Hushed all murmurs of discontent.

Only last night, as we rode along,
Down the dark of the mountain gap,
To visit the picket-guard at the ford,
Little dreaming of any mishap,
He was humming the words of some old song:
‘Two red roses he had on his cap
And another he bore at the point of his sword.’

Sudden and swift a whistling ball
Came out of a wood, and the voice was still;
Something I heard in the darkness fall,
And for a moment my blood grew chill;
I spake in a whisper, as he who speaks
In a room where some one is lying dead;
But he made no answer to what I said.

We lifted him up to his saddle again,
And through the mire and the mist and the rain
Carried him back to the silent camp,
And laid him as if asleep on his bed;
And I saw by the light of the surgeon’s lamp
Two white roses upon his cheeks,
And one, just over his heart, blood-red!

And I saw in a vision how far and fleet
That fatal bullet went speeding forth,
Till it reached a town in the distant North,
Till it reached a house in a sunny street,
Till it reached a heart that ceased to beat,
Without a murmur, without a cry;
And a bell was tolled, in that far-off town,
For one who had passed from cross to crown
And the neighbors wondered that she should die.

 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 57373 от 05.12.2007

0 | 0 | 1638 | 23.04.2024. 23:09:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.