Роберт Фрост Незамеченное в Течении

Дата: 23-11-2007 | 10:04:05

В безумном шелесте листвы
Взывать, вздыхать, - всё зря. Кто Вы
Среди деревьев, в их тени?
Сверкают в вышине они.

Вы - даже меньше, чем ладьян,
Что светом скудным осиян
И листьев вообще лишён;
Цветки к земле склоняет он.

И Вас влечёт извив коры,
Как от подножия горы.
Слетает мимо, обронён,
Листок, нет имени на нём.

Уйдёте Вы. Листвы полёт
Дубрава даже не прервёт,
И не заметит, глядя вниз,
Что взяли Вы цветок, свой приз.


Robert Frost On Going Unnoticed

As vain to raise a voice as a sigh
In the tumult of free leaves on high.
What are you in the shadow of trees
Engaged up there with the light and breeze?

Less than the coral-root you know
That is content with the daylight low,
And has no leaves at all of its own;
Whose spotted flowers hang meanly down.

You grasp the bark by a rugged pleat,
And look up small from the forest's feet.
The only leaf it drops goes wide,
Your name not written on either side.

You linger your little hour and are gone,
And still the wood sweep leafily on,
Not even missing the coral-root flower
You took as a trophy of the hour.

Алёна, вы наверно представляете, что сказал бы Алекс о вашем переводе? Но посмотрите сами:

1."В безумном шелесте" откуда вдруг безумие? Этой краски у Фроста нет.
2. ".....................Кто Вы
Среди деревьев, в их тени?
Сверкают в вышине они."
Получается, что в небесах сверкают(?!) деревья и тени!
3."Вы - даже меньше, чем ЛАДЬЯН,
Что светом скудным осиян
И листьев СОБСТВЕННО лишён;
Цветы к земле склоняет он."

Что за растение ладьян? Видимо, кустарник? Большинству читателей он незнаком, в энциклопедическом словаре я его не нашел, у Фроста его тоже нет.
Фрост сравнивает себя не с ладьяном, а с деревьями леса, видимо величественными. Если "coral-root flower" это действительно цветок ладьяна, тогда надо было дать примечание, но вы утеряли образ.
"Собственно" - это какой-то канцелярит, надо бы "собственных".
3."приз" бывает только на соревнованиях, у Фроста - трофей из леса.
4. Мне думается , что утеря в переводе смысла и образности Фроста связана с вашей попыткой передать форму стихотворения, которая (форма) особой оригинальностью не отличается, Фрост не в этом. Попробуйте перевести 5-тистопным ямбом, в нем больше простора.
И вчитайтесь в оригинал, сделайте себе осмысленный подстрочник (мне это помогает).

Успехов, ЛП