Лимерики 61— 70 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир

Лимерики 61— 70 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир
Эдвард Лир (1812—1888)

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 /


ЛИМЕРИКИ 61—70 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 61—70 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)



61.

В лунный вечер в посёлке Цхинвали
Старец с мухою вальс танцевали.
Каждый, кто был под мухой,
Захотел тоже с мухой
Покружиться в деревне Цхинвали.

(11 ноября 2007, Берлин)

There was an old person of Skye,
Who waltz'd with a Bluebottle fly:
They buzz'd a sweet tune,
To the light of the moon,
And entranced all the people of Skye.

*Цхинвали — город в Южной Осетии (часть Грузии)
**Скай (Skye) — остров в Шотландии.




62.

Жил старец в селении Чапли,
Не имел он отличий от цапли,
Но соседи сказали,
Что нужны им едва ли
Те, кто с цаплями схож, как две капли.

(11 ноября 2007, Берлин)

There was an old man of Dumblane,
Who greatly resembled a crane;
But they said, - 'Is it wron,
Since your legs arre so long,
To request you won't stay in Dumblane?'

*Чапли — село в Екатеринославской губернии (около Днепропетровска) .
**Dumblane — город в Шотландии.



63.

Дед на море приехал из Бреста.
С ним была молодая невеста.
Но навстречу им вдруг
Выполз краб, и испуг
Воротил их на прежнее место.

(11 ноября 2007, Берлин)

There was an old person of Hyde,
Who walked by the shore with his bride,
Till a Crab who came near,
Fill'd their bosoms with fear,
And they said, 'Would we'd never left Hyde!'

*Хайд (Hyde) — город рядом с Манчестером, Англия; также часть Барнета на севере Лондона.



64.

Говорила старушка из Римини:
«Боже мой! Назову ли по имени...»
Ей кричат: «Бабка, стой!»
Но ушла в лес густой
И пропала старушка из Римини.

(11 ноября 2007, Берлин)

There was an old person of Rimini,
Who said, 'Gracious! Goodness! Oh gimini!'
When they said, 'Please be still!'
She ran down a hill,
And was never more heard of at Rimini.

*Римини (Rimini) — город в регионе Эмилия-Романья на северо-востоке Италии.



65.

Жил на дереве старец из бардов.
Он имел целый лес бакенбардов.
Но синицы и дрозд
Для своих тёплых гнёзд
Растащили весь лес бакенбардов.

(11 ноября 2007, Берлин)

There was an old man in a tree,
Whose whiskers were lovely to see;
But the birds of the air,
Pluck'd them perfectly bare,
To make themselves nests on that tree.



66.

Знают все молодую японку,
Что пятнистую держит болонку.
Отварной лососиной
И отборной малиной
Дева кормит гурманку-болонку.

(12 ноября 2007, Берлин)

There was a young lady of Corsica,
Who purchased a little brown saucy-cur;
Which she fed upon ham,
And hot raspberry jam,
That expensive young lady of Corsica.



67.

Пожилой господин из Аджарии
Исполнял итальянские арии
Для свиней и утят,
Хоть и знал, что хотят
Они свеженьких фиг, а не арии.

(12 ноября 2007, Берлин)

There was an old person of Bray,
who sang through the whole of the day
To his ducks and his pigs,
Whom he fed upon figs,
That valuable person of Bray.

*Брэй (Bray) — город в северной части Ирландии.



68.

Жил старец в деревне Обойницкой,
Он сидел посредине покойницкой.
На слова: «Выйди вон!»
Отвечал всем: «Бон-бон!»
Несговорчивый дед из Обойницкой.

(13 ноября 2007, самолёт Берлин — Лондон)

There was an old person of Sestri,
Who sate himself down in a vestry,
When they said, 'You are wrong!' —
He merely said 'Bong!'
That repulsive old person of Sestri.

*Сестри Леванте (Sestri Levante) — город около Генуи, Италия.



69.

Седой старикашка в Париже
Носил великанские брыжи,
И пригоршни гнева
И вправо, и влево
Повсюду бросал он в Париже.

(15 ноября 2007, поезд Сент-Олбанс — Лондон)

There was an old person of Bude,
Whose deportment was vicious and crude;
He wore a large ruff,
Of pale straw-coloured stuff,
Which perplexed all the people of Bude.

*Бьюд — маленький прибрежный город в графстве Корнуол, Англия.



70.

Дороги дедулю манили,
И он оказался в Маниле,
Но сказали манильцы:
Вот тебе, деда, мыльце,
Чтобы смыться тебе из Манилы.

(15 ноября 2007, поезд Лондон — Сент-Олбанс)

There was an old person of Bow,
Whom nobody happened to know;
So they gave him some soap,
And said coldly, 'We hope
You will go back directly to Bow!'

*Манила (Manila) — крупнейший город и столица Филиппин, расположен на острове Лусон.
*Боу (Bow) — район в восточном Лондоне; также деревня в Девоне, Англия.


___________________________________________________________

Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 /


См. текст и иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [61—70]





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 57047 от 21.11.2007

0 | 1 | 3366 | 19.04.2024. 09:23:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дима, я с радостью читаю все лимерки.
Замечаньице. Чапли - это цапли по укр. Поэтому повтор либо должен по умолчанию работать, либо его быть не дОлжно:) Ваша ВэШа.