П.Шелли. Всемирные скитальцы

Дата: 21-11-2007 | 14:54:26

Вариант 1

Скажи, звезда, чьи световые крылья
Твой огненный полет так устремили,
И где пещеры Ночи вход открыли,
Где б ты свела свои крыла теперь?

Скажи, Луна, ты вечно путник бедный,
Скиталец в небесах седой и бледный,
На дне каком: дневной, ночной ли бездны
Отыщешь ты себе покой теперь?

Душа, устав в скитаниях и горе,
Незваный гость, давно ты с миром в ссоре,
Есть ли тебе приют в гнезде ли, в море,
В Неведомом, куда сокрыта дверь?

Вариант 2

Звезда, скажи мне, света чьи крыла
Полет стремят, и ты – огня стрела,
И где лежит ночной пещеры мгла,
Где б ты свои крыла сложить могла
теперь?

Скажи мне, Месяц, бледный и седой,
Скиталец бесприютный надо мной:
В глубинах дня ли, в глубине ночной
Сумеешь ли найти себе покой
теперь?

Душа, устав в скитаниях и горе,
Незваный гость, давно ты с миром в ссоре,
Есть ли тебе приют в гнезде ли, в море,
В Неведомом, куда откроешь вскоре
Дверь?

The world's wanderers

Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?

Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?

Weary Mind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?





Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 57035 от 21.11.2007

0 | 1 | 1866 | 29.03.2024. 17:10:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Мне показалось интересным поиграть с формой, поэтому не надо мне указывать на те отличия перевода от оригинала, которые я сам прекрасно вижу. Вот они:
1. В оригинале в каждом катрене 4-стопный хорей (7 слогов) и только в их последних строчках 3-стопный (6 слогов). Все рифмы мужские, по схеме: aaab cccb dddb. Перебивающие смежную рифмовку охватные рифмы подчеркивают отличие этих строк по числу слогов.
2.В варианте 1 в каждом катрене 5-стопный ямб (11 слогов) и только в их последних строках 10 слогов. В катренах все смежные рифмы женские и только в последних укороченных строках охватные рифмы мужские, что дополнительно выделяет эти строки. Схема рифмовки сохранена.
3. В варианте 2 форма строф изменена: заключительные слова четвертых строк катренов оторваны и выделены в отдельную строку.
Но можно их вернуть на место. Они отделены, чтобы подчеркнуть паузу.Схема рифмовки aaaab ссссb ddddb. Если отделенные слова вернуть на место, восстановится авторская схема рифмовки, а перед ними появится внутренняя рифма к предыдущим строкам.
В смежно рифмуемых строках 5-тистопный ямб (10 слогов).

Хотелось бы услышать замечания по содержанию и общее впечатление - какой перевод предпочтительней?

Для сравнения привожу перевод В.Микушевича, который видимо решал задачу точного сохранения формы, но при этом утерял содержание.

Странники мира.

Светлокрылая звезда!
Неужели никогда
Не находишь ты гнезда
И летишь поныне?

Молви, месяц-нелюдим!
Бесприютный пилигрим,
Странствуя путем своим,
Ты грустишь поныне?

Ищешь, ветер, ты во мгле,
Нет ли места на земле.
Хоть на ветке, хоть в дупле,
Хоть в морской пучине?

Получилась легкая песенка на народный мотив как у Шелли, что для него не характерно.