Роберт Геррик. Аромат. О ее голосе. Предвидение, или дальновидность. Кто менее грешен.

Дата: 15-11-2007 | 18:46:47

АРОМАТ.

Днесь, Юлия, встать надо раньше всех:
Я жертву принесу за мелкий грех;
Алтарь готов; жиры в огне сгорят;
Раздуй благоуханный аромат.


251. The Perfume.

To-morrow, Julia, I betimes must rise,
For some small fault, to offer sacrifice:
The Altar's ready; Fire to consume
The fat; breathe thou, and there's the rich perfume.


О ЕЕ ГОЛОСЕ.

Пусть голос твой звучит в ответ струне,
И ангелов рождает в вышине.

252. Upon her Voice.

Let but thy voice engender with the string,
And Angels will be borne, while thou dost sing.


ПРЕДВИДЕНИЕ, ИЛИ ДАЛЬНОВИДНОСТЬ.


Тот принц в сраженьях обретет успех,
Кто дальновидней и мудрее всех.


268. Prevision, or Provision.

That Prince takes soone enough the Victors roome,
Who first provides, not to be overcome.

КТО МЕНЕЕ ГРЕШЕН.

Кто может – не грешит; а не греша,
Семян греха лишается душа.

270. More potent, lesse peccant.

He that may sin, sins least; Leave to transgresse
Enfeebles much the seeds of wickednesse.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56870 от 15.11.2007

0 | 3 | 2960 | 28.03.2024. 11:29:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

я совсем недавно перевёл двустишие, которое отмечено вроде в списке.

268. Prevision, or Provision.

That Prince takes soone enough the Victors roome,
Who first provides, not to be overcome.

Provision - это не провизия. Это мера предосторожности. Потому Вы неверно перевели.

Тот Принц достаточно быстро занимает позицию Победителя,
Кто первый предусматривает всё, чтобы не быть побеждённым.

А это мой перевод.

Победу принц отпраздновать рождён:
Кто дальновиден, тот не побеждён.

С БУ
АЛ


Интересно, Валерий, кого ты подразумеваешь под "бараном"?
"На её голос" нормально. Только один маленький изъян: "в отвеТ СТРуне" не звучит...
Но кто менее грешен?:-) Разве что Алекс... Но это он сам так думает. Некоторые думают иначе...:)
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий,

В стишке с Принцем, кмк, игра слов: provide-provision-(provisions) с одной стороны
be overcome by an enemy – be overcome by hunger and thirst (‘страдать от голода и жажды’ – довольно устойчивое выражение с be overcome именно в пассивном залоге)

Общий смысл мне представляется таким:

ПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ СИРЕЧЬ ПРОВИЗИЯ

Тот предводитель скоро станет Победителем,
Кто предусмотрит все так, чтобы не оказаться без провианта (провизии).


Или по-русски : «Война – войной, а обед по расписанию…»

:)