Роберт Геррик. (H-171) На Паджета, ученика

Взяв где-то меч, Паджет клялся на нем
Бороться с Розгой, даже - с Палачом.
Все знали – будет биться до конца...
Но, встретив опоздавшего юнца,
Учитель приказал на лавку лечь,
И тот, спустив портки, сложил свой меч.


Upon Pagget

Pagget, a School-boy, got a Sword, and then
He vow'd Destruction both to Birch, and Men:
Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?
Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.

Александр,

здесь Вы снова пишите без местоимений, не связно логически и грамматически. И ошибки к тому же в смысле.

школяр - правильно. Это разговорно то же самое что и школьник.

Геррик пишет, что школяр Паджет принёс меч, чтобы уничтожить розги и человека (учителя, наверно).

1. Who wo'd not think this Yonker fierce to fight?

wo'd - это у Геррика would.

Кто бы подумал, что этот юноша так жестоко может сражаться?

2. И вот, пришел в лохмотьях среди ночи;

Кто пришёл среди ночи? И почему в лохмотьях.

Yet comming home, but somewhat late, (last night)
Untrusse, his Master bade him; and that word
Made him take up his shirt, lay down his sword.

Придя домой немного поздно, непронзённый (Untrusse) его учитель сказал ему, подними рубаху и опусти меч.

То есть Паджет не пронзил мечом своего учителя (ни розги не разрубил). И Учитель снова вернулся к прежнему, стал наказывать своего школяра.

Вот суть этого стишка.

Большие буквы можно не использовать. Это просто так было принято в старой поэзии выделять некоторые слова для того, чтобы читатель обратил на них внимание. Сейчас так не делают. Хотя некоторые слова, очень важные можно и выделять заглавными буквами. Но здесь не надо.

Так что подумайте ещё. Надо переделать немного. И не забывайте о личных местоимениях. Иначе непонятно что к чему.

С БУ
АЛ





Я напишу свой вариант, Александр, исключительно для того, чтобы попробовать сохранить Ваше изначально, в общем, верное понимания этого стишка:

Раздобыв где-то меч, Паджет-ученик
Поклялся покончить с березовыми розгами и людьми (их применяющими),
Мог ли кто-нибудь усомниться в свирепой решимости юнца сражаться?
Однако, когда с небольшим опозданием он вернулся из отлучки вчера вечером,
Раздевайся! – велел ему учитель, и одно это слово
Заставило (смельчака:) задрать рубаху и сложить оружие.

Untrusse – это не untrussed, т.е не причастие, это императив в обычной форме инфинитива без to.
Значение его = развяжи пояс, разденься (устар.)

Collins

untruss
1) to release from or as if from a truss; unfasten
2) (obsolete) to undress

Ну а что в стихах по-русски писать, сами решайте… :)

С уважением,
Никита