Роберт Геррик. (H-400) На Распа. Эпиграмма, (H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом, (H-402) Одежда только обманывает и морочит нас

Дата: 12-11-2007 | 09:19:45

Роберт Геррик

(H-400) На Распа. Эпиграмма

 

Играет в "девять ямок" Расп удачно;

Но, говорят, он в заведенье злачном

В одну спускает больше за приход,

Чем получает с девяти доход.

 

 

Robert Herrick

400. Upon Raspe. Epig.

 

Raspe playes at Nine-holes; and 'tis known he gets

Many a Teaster by his game, and bets:

But of his gettings there's but little sign;

When one hole wasts more then he gets by Nine.



Роберт Геррик
(H-401) На Сента, продавца очков с плоским носом

Сент, продавец очков подслеповатый,
Сам без очков, хоть выбор их богатый.
А почему так? Догадались вы? –
У Сента провалился нос, увы.


Robert Herrick
401. Upon Center a Spectacle-maker with a flat nose

Center is known weak sighted, and he sells
To others store of helpfull spectacles.
Why weres he none? Because we may suppose,
Where Leaven wants, there Levill lies the nose.


Роберт Геррик
(H-402) Одежда только обманывает и морочит нас

Долой шелка, долой батист,
Не надо сцены иль кулис.
Явись, моя любовь, такой
Как есть ты – в простоте нагой:
Глазам и сердцу плоть нужна,
Что драпировки лишена.


Robert Herrick
402. Clothes do but cheat and cousen us

Away with silks, away with Lawn,
Ile have no Sceans, or Curtains drawn:
Give me my Mistresse, as she is,
Drest in her nak't simplicities:
For as my Heart, ene so mine Eye
Is wone with flesh, not Drapery.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56774 от 12.11.2007

0 | 4 | 2592 | 23.04.2024. 19:25:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

сцены иЛь куЛис - звучит не очень Лучше

сцены и кулис. Это не суть важно, но звучит лучше.

Что такое "драпри"? У Геррика "занавес, драпировка". Драпри - это русификация от draperie , что есть та же драпировка. В современных стихах может и хорошо. Он говорит что хочет плоти, а не занавеса, драпировок, закрывающих наготу. Ведь вначале речь о сцене и кулисах. Здесь общая театральная метафоричность принизывающая стих. Как и в том стихе о Лусии обрызганной росой. Помните ? :)) Драпри как-то современит.


С БУ
АЛ

Было:

Глаза и сердце, хоть умри,
Желают плоти – не драпри.

Стало:

Глазам и сердцу плоть нужна,
Что драпировки лишена.


Серж, я ведь без вариантов не смогу:


Без платья тело ближе нам
поверь родная я не хам,
прошу разденься донага
ты мне такая дорога...
А впрочем не спеши погодь
дай мне сперва пощупать
плоть...

:о))bg

Сергей,

кулисы - театральная, актерская среда,
кулиса: Боковая плоская часть декорации,

наверно, надо что-то иное, да рифма чуток хромает, а?

А вместо "драпировки", может, "занавеси" точней?

Но сам смотри.

С БУ
ВС