Ли-Гамильтон Генрих Первый - к морю

Дата: 10-11-2007 | 07:02:48

Юджин Ли-Гамильтон (Хамилтон)    Генрих Первый – к морю.
( С  английского)

О море ! Всё отдам и трон отрину.
С утратой сына жизнь мне не мила.
Накрой волною, чтобы погребла,
могилой став стране и властелину.

Пусть только чайки смотрятся в стремнину
и рыба заплывёт под купола
и своды храмов. Пусть густеет мгла
над Англией, поверженной в пучину.

Пусть лоцманы на каждом корабле,
завидев башенку в морской равнине,
подобную таранящей скале,

и страшную, как смерть, в наросшей тине,
помолятся тогда о короле,
стенавшем о своём погибшем сыне.

Первый вариант

О море ! Всё оставшееся кину.
Ведь вместе с сыном жизнь моя ушла.
Накрой волной и схорони со зла
всю Англию со мною заедино.

Пусть только чайки смотрятся в пучины
и рыба заплывёт под купола
и своды храмов. И сплотится мгла
над королевством, вверженным в глубины.

Пусть лоцманы на каждом корабле,
завидев шпиль среди морской равнины,
подобный страшной каменной скале,

и весь зелёный от наросшей тины,
помолятся тогда о короле,
оплакавшем единственного сына.


Eugene Lee-Hamilton Henry    I to the Sea

O Sea, take all, since thou hast taken him
Whose life to me was life. Let one wide wave
Now sweep this land, and make a single grave
For king and people. Let the wild gull skim

Where now is England, and the sea-fish swim
In every drowned cathedral’s vaulted nave,
As in a green and pillared ocean cave,
Submerged for ever and for ever dim.

And if shuddering pilot ventures there
And sees their pinnacles, like rocks to shun,
Above the waves, and green with tidal hair,

Then let him whisper that thing was done
By God, the Lord of Oceans, at the prayer
Of England’s king, who mourned his only son.

Примечания.
Cонет, рождённый воображением поэта, изображает безграничное горе
английского короля Генриха Первого в 1120 году после гибели в море у французского берега его единственного сына и наследника Уильяма.
Eugene Lee-Hamilton (1845-1907) was English poet most famous for his sequence of Imaginary Sonnets.
Сонеты Ли-Гамильтона известны в русских переводах Максима Калинина и
Виталия Симанкова.

Владимир,

звучит неплохо. Хороший стих.

С БУ
АЛ

Владимир, этот Ваш перевод и мне представляется бесспорно удачным.
Особенно убедительна концовка.
Но, на мой взгляд, общее впечатление портят некоторые изъяны,
для формы сонета опасные.

Что такое "заедино"? Вероятно, Вы имели в виду "заодно"?

Необходима бОльшая строгость по отношению к рифмам:
"кину-заедино" в паре с "пучины-глубины" смотрятся плохо.
Далее, у вас в терцетах те же рифмы, что и в октаве:
"равнины-тины-сына" ("сына" тоже несколько коробит), что противоречит канону - и, главное, не имеет соответствия в оригинале.