Роберт Геррик. (H-228) К даме с приятным голосом / (H-229) О Купидоне (III) / (H-302) На болезнь Прюденс Болдуин

К даме с приятным голосом

Казалось, ты не пела целый век,
И перед нами – просто Человек.
Но лишь запела – каждый недвижим,
Ведь ты – уже не ты, но Херувим.


Upon a Gentlewoman with a sweet Voice

So long you did not sing, or touch your Lute,
We knew 'twas Flesh and Blood, that there sate mute.
But when your Playing, and your Voice came in,
'Twas no more you then, but a Cherubin.



О Купидоне (III)

Я среди роз гирлянду плёл,
И Купидона там нашёл.
В свой кубок бросил не шутя,
И проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.


Upon Cupid

As lately I a Garland bound,
'Mongst Roses, I there Cupid found:
I took him, put him in my cup,
And drunk with Wine, I drank him up.
Hence then it is, that my poore brest
Co'd never since find any rest.



На болезнь Прюденс Болдуин

Деву Прю не лечит клизма,
Так больна – до лунатизма.
Эскулап! сыщи, хоть тресни,
Средства от ее болезни;
В жертву Петуха она
Принесет тебе - сполна.


Upon Prudence Baldwin her sicknesse

Prue, my dearest Maid, is sick,
Almost to be Lunatick:
Жsculapius! come and bring
Means for her recovering;
And a gallant Cock shall be
Offer'd up by Her, to Thee.

Присоединяюсь к мнению Александра. Отлично!
И с удовольствием снимаю свою Прю...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Александр,

По технике письма у меня нет вопросов – отлично!. Но что касается смысла:

К Джентльмену

Здесь первые две строчки отличны, особенно удачной рифмой. Во второй строчке нет значимых слов ПЛОТЬ и КРОВЬ, но она , КМК, вполне верно выражает смысл.
В двух последних строчках непонятно, почему пение раздалось над ним. В оригинале:
Но когда ты заиграл, и раздался твой голос, это был голос херувима.
И у вас:
Но вот раздалось Пение над ним,
Какое мог создать лишь Херувим.

Т.е. не сам он поет, а некий херувим над ним, что противоречит смыслу всего стиха.
Кроме того СОЗДАТЬ ПЕНИЕ как-то не того, не очень

К Купидону

В переводе Купидон помогает автору сплести венок, и это, наверно, достаточная и остроумная замена Купидону в вине. Однако, во второй строчке лучше, наверно, обойтись без слова ”недавно”.
Например:
Из роз я сплел себе венок:
Мне в этом Купидон помог.

В концовке не совсем понятно, какого ДРУГОГО нет отдохновенья. Может, точнее будет так?

Любовь! мне с этого мгновенья
С тобою нет отдохновенья.

Впрочем, это на ваше усмотрение.

ПРЮДЕНС хороша.

В целом, очень удачно.

Успеха.

С уважением
ВС



Мне, Александр, очень Ваша Прю понравилась. Только конец там – чуток размыт. Я бы прямее написал – «И заставь скрутить башку молодому петушку!» :)

Xорош Купидон. Но не так, как Прю. Синтаксис лично мне мешает, несмотря на тире и запятые. Строчные паузы довлеют, и может читаться так, что венок когда-то там сплелся, а Купидон недавно помог; а также, в плане оказания помощи набросал лепестков в рюмку и сам же ее и выпил. Все это легко лечится более подходящим фразоделением, кмк. Последние строки, мне кажется, ближе к оригиналу были бы так:

Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от нее отдохновенья.

Но сами смотрите.

Первыйстишок про джентльмена, как я понимаю, больше пародия, поэтому по переводной шкале не сужу :)

С уважением,
Никита

Александр, как вам такой вариант:

Венок из роз я как-то сплел
И Купидона в нем нашел,
Стряхнул его в бокал вина
И выпил сей коктейль до дна.
С тех пор и до сего мгновенья
От Купидона нет спасенья.

Вроде бы так поближе к Геррику?

С уважением, ЛП

Александр,

первый стих пойдёт. Хорошо.

второй стих чуть подправить.

Купидону

Средь роз плетя себе венок,
Пленить я Купидона смог.
И в кубок бросив не шутя,
Я проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.

С БУ
АЛ