Готфрид Бенн. Однажды

Дата: 28-10-2007 | 03:14:53


Однажды, с приходом зимы,
сумрак полей и просёлков,
рек и озёрных осколков
ты получила взаймы.

Сфинксовой тенью истлели
в снежной золе города-,
всё в непроглядной метели
и не вернётся сюда.

Скорбь и печаль мирозданья
кровь нам хранит про запас:
наши с тобою страданья -
благо для нас?




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 56450 от 28.10.2007

0 | 1 | 2681 | 23.04.2024. 09:13:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Немецкий я без Ваших подстрочников не разбираю, Вячеслав :) А русские стихи – замечательные.

Если решите еще чуть потереть, чтобы совсем блестело :), на мой слух чуть тяжеловато на общем фоне словосочетание «возврат сюда». Может будет полегче что-нибудь, вроде, «и не вернется сюда»? Или еще как…

С уважением,
Никита