П.Б.Шелли. К...

Это слово везде продают –
Я ли пошлость умножу?
Это чувство везде предают –
Ты ли сделаешь то же?
И убьешь ли надежду, что так
С безнадежностью схожа? –
Ведь в безлюбье твоя доброта
Мне всего и дороже.

Пусть любовью и не назовешь,
Но неужто не примешь
То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь
То влеченье к свече мотылька
Или ночи к рассвету,
Ту привязанность, что неблизка
Приземленному веку?




Владимир Козаровецкий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 986 № 56303 от 22.10.2007

0 | 3 | 2193 | 24.04.2024. 10:19:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, не знаю, что скажет другой Владимир (Корман) и Леонид Портер, но мне, лично, кажется, что Вы – нащупали очень близкую к оригиналу линию. Я бы сказал, что контур очерчен лучше всех на мой вкус, и вообще – хорошо. Но при этом у меня нет ощущения, что этот вариант может считаться законченным. «Раскрашивал» бы я его по-другому :). Связано это с нашим разным с Вами подходам к рифме, с одной стороны, а с другой к некоторым стилистическим ходам. Я бы добавил «гладкописи» 19-го века, стилизации.

В первом четверостишии хочется смягчить нагнетание односложных – все, здесь, ты ли, я ли… и выпрямить рифму. Как-нибудь так:

Это слово давно продают.
Я продам подороже?
Это чувство легко предают.
Ты предашь его тоже?

Дальше – рифм разбирать не буду, это концептуальная вещь. Второе двустишие – ясно очерчен смысл, но, по мне, сказать опять-таки надо чуть стильнее: например, не нужно перечисления в строке «Состраданье твое, доброта», которое кажется для рифмы. Можно и одну «доброту» оставить или одно «сострадание» - лучше будет.

В строках

То, не чуждое небу, мое
Обожанье, отринешь

Переносы, мне кажется, играют не на, а против фразы. Без них было бы лучше, на мой взгляд. «Не чуждое небу» мне тоже кажется здесь стилистически неоправданным «небреже» :), типа небу мы вообще-то не чужды. Я бы тут прямое что-то написал, нпр. –
«то открытое небу мое» или еще как-то… Последнее четверостишие мне очень понравилось. Если бы не ассонанс (эх, не удержался :)))

С уважением,
Никита

Владимиру Козаровецкому
Жаль, что не опубликованы для сравнения с новыми переводами
старые. Авторов Вы указали. В сравнении с вариантами Леонида
Портера и моим, у Вас имеются явные достижения. Последовательно
и логично передан смысл стихотворения. Верна интонация.
Но переводу несколько не хватает завершающего лоска. Нет смысла
останавливаться на недостатках. Их назвал Никита Винокуров.
Вызывает сомнение почти что весь набор употреблённых Вами рифм. Мне же прежде всего не по душе самая первая строка: "Это слово здесь все продают". У Шелли - не так. Продают - это одно, а профанируют - совсем другое.
Хочется пожелать Вам, как зачинателю всего микроконкурса по
переводу этого стихотворения, полной и безусловной победы.
Поработайте ещё. Не спешите, Вы сами давали мне именно такой
совет. ВК

Владимир. перевод звучит замечательно, но меня не удовлетворяет, поскольку у нас разные концепции перевода. Кроме того, мы разошлись в понимании содержания оригинала.
Отмечу, что у вас вместо регулярного амфибрахия - смесь анапестов и дольников с явной инерцией хорея. Это не противопоказано и по-русски хорошо, но это отход от ритмики оригинала. Программный анализ я вам отправил на e-mail.

По содержанию - у вас Шелли испытывает чистую любовь, "что неблизка Приземленному веку", у меня Шелли охвачен сильной страстью, которую любовью не назовешь.
Видимо нужен третейский судья, но согласен с правомерностью разных вариантов.

Успехов, ЛП