П.Б.Шелли. К...

Дата: 17-10-2007 | 19:56:43

П.Б.Шелли. К...

То слово оболгано скверно,
Его осквернять не могу,
То чувство отвергнешь наверно,
Что страстью к тебе назову.
Надежда с отчаяньем схожа,
Раздумьем её ли гасить?
Твое состраданье дороже,
Чем кто-то мне будет дарить.

Того я не дам, что любовью
Бездумные люди зовут,
Но дашь ли ты мне благословье
Желаньям, что в сердце живут,
И лёт мотыльковый на пламя,
Стремлению ночи к заре?
Моленью к кому-то над нами,
Вне сферы печали во мне?

P.B.Shelley To…

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smother?
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Исправлено 23.10.07




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 56190 от 17.10.2007

0 | 2 | 2805 | 20.04.2024. 01:49:49

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: П.Б.Шелли. К... Леонид Портер

Автор Владимир Корман

Дата: 18-10-2007 | 04:30:03

Леониду Портеру
Читаю Ваш перевод и невольно сравниваю со своим. С удовольствием вижу, что смысл оригинальных строк Шелли Вы во
многих случаях передали точнее. Указываю эти строки: 1-я и 2-я;
с 5-й по 8-ю включительно; 9-я строка и четыре последних.
У Вас есть строка "Стремление ночи к заре". Я эту деталь потерял. В итоге точность передачи смысла Вами достигнута в очень большой мере. Известный мне перевод Бориса Пастернака в этом разрезе Вами превзойдён на много очков.
Рифмы в а первых четырёх строках найдены в должном соответствии
с рифмами у Шелли.
Теперь о том, что мне понравилось несколько меньше. Это 1)глагольные рифмы в четырёх строках:6-й, 8-й, 12-й и 14-й; 2)рифма
ЗАРЕ - МНЕ; 3) изобретённый, повидимому, Вами неологизм
БЛАГОСЛОВЬЕ; 4)Общий смысл всего стихотворения остаётся не очень чётким.
Вывод: впечатление, что это гениальное произведение и один из шедевров творчества Шелли, к сожалению, не возникает (так же, как и по моему переводу). Нам обоим не грех поработать над дальнейшим усовершенствованием текста и внимательно осмотреть, что опубликуют другие сревнователи.
Новый виток. Четыре последних строчки третьего варианта моего перевода я уже переменил, вставил потерянную деталь, но потерял ранее найденную. На радость критикам получается Тришкин кафтан, но лучшего варианта, чем моя "бредятина", пока не вижу. Сами знаете, как легко топтать чужое, и как не просто выдать что-то лучшее.
Следующий, не знаю, который по счёту виток. Ещё раз переделал,
и ещё не раз переделал.
С нетерпением жду истинно художественных и адекватных переводов.
ВК

Тема: Re: П.Б.Шелли. К... Леонид Портер

Автор Ник. Винокуров

Дата: 18-10-2007 | 23:13:19

То слово - то чувство. Оригинальный и хороший ход, Леонид, кмк.

Смиреньем ее не убить.
Это, кмк, несколько видоизменяет смысл сказанного в оригинале, ибо у Вас «убить», получается, предполагалось «надежду», и к тому же «не вышло». :) В оригинале, скорее, говорится:

Разве та надежда не слишком напоминает отчаяние,
Подавляемое разумом?

Т.е. надежду выдумывает разум, чтобы преодолеть отчаяние – что-то в этом роде…

«На лет…» лучше, наверное, просто «полет»: и множественность прочтений «налет» уберется и два «на – на»?


А, вообще, мне понравилось. Кроссворд – не кроссворд, не знаю. По-моему, сделано с любовью. А одно стихотворение, сделанное с любовью, стоит вороха мизантропических реплик по поводу… :)

С уважением,
Никита