Роберт Геррик. Эритафия почтенной матроне. An Epitaph upon a sober Matron.

Дата: 17-10-2007 | 12:02:48

ЭПИТАФИЯ ПОЧТЕННОЙ МАТРОНЕ

Все дни блюдя святой обет,
Жила я семь и сорок лет.
Сынов имела, шестерых,
И дочь одну, сестрицу их:
Невеста-дочь, добра, мила,
Лишь девять лун, как умерла.
Была я верная жена,
Теперь в постели я одна.



An Epitaph upon a sober Matron.

With blamelesse carriage, I liv'd here,
To' th'(almost) sev'n and fortieth yeare.
Stout sons I had, and those twice three;
One onely daughter lent to me:
The which was made a happy Bride,
But thrice three Moones before she dy'd.
My modest wedlock, that was known
Contented with the bed of one.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56179 от 17.10.2007

0 | 2 | 2094 | 18.04.2024. 10:56:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! Отнюдь не в пику Вам (да и никогда), я тоже начал переводить эту эпитафию где-то поболее года назад. Но так и остановился на последних 2-ух строках:

Я честно, как известно всем,
Жила здесь сорок лет и семь.
Судьба дала шесть сыновей
И дочь – залог счастливых дней.
Невеста под венец ушла,
Но в три триместра умерла.
...

Почему-то и у Вас 6 строк вместо 8 в оригинале. "И жить торопится, и чувствовать спешит"?
:)

ЗЫ. Думаю, Алекс не будет сильно возражать, если я выложу здесь его тогдашние соображения.

"Эпитафия рассудительной матроне.

Безупречно неся свое бремя, я жила здесь
Почти семь и сорок лет ( т.е ей 46 лет было , когда померла)
Статных сыновей я родила, шестерых,( 2х3)
Но лишь одна дочь была мне дана, и то на время,
Которая стала счастливой невестой
Но трижды три месяцев спустя она умерла
( т.е. от родов)
Мое благопристойное супружество, как всем было известно,
( т.е что- благопристойно)
Довольствуется ( теперь) односпальной постелью.
( проходит теперь в односпальной постели)

Мне кажется , что здесь не до шуток, возможно она померла
после смерти дочери ( противопоставление 6 сыновей и одной дочери).т.е этого бремени не снесла...
Одинокая постель – это могила, больше рожать не будет,

Числа, представленные таким образом, намекают на недостаток образования , но и на дотошную рассудительность."

Валерий,

Да, почистить надо текст. И не сокращать его. Видно пропустил. И уйти надо от рифмы "всем -семь". Иначе получается плохая инверсия "лет сорок семь". Пусть будет другая рифма, но надо писать "сорок семь лет". Все эти инверсии не поэтичны. Они искусственны. Да и слова "верна, как жена". А что жена может быть верна ещё и не как жена? :)

С БУ
АЛ