П.Б.Шелли К...

Дата: 16-10-2007 | 03:42:52

Перси Биши Шелли     К ...
(С  английского).

То СЛОВО из ангельских сфер,
а нынче звучит в суесловье.
И в обществе - нам не в пример -
преступно играют любовью.
Надежда ничтожно мала.
Рассудком смиряются страсти.
Но как бы ты мне помогла
хотя бы сердечным участьем !

Не думал тебе предлагать
«ЛЮБВИ» в приземлённом звучанье.
Ты - божеская благодать,
сокровище для обожанья.
Всесилие наших страстей
уводит нас, прочь от печалей,
в прекрасные звёздные дали,
как бабочек к свету огней.



P.B.Shelley To…

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdained it.
One hope is too like despair
For prudence to smother?
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow?
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1821

Другой (третий по счёту) вариант перевода:

Как треплют то СЛОВО ИЗ СЛОВ
в пустом суесловье.
Тебе не до игр и балов,
с поддельной любовью.
Надежда на счастье мала.
И в чём это счастье ?
Но как бы ты мне помогла
сердечным участьем !
(Отчаянью стали сродни
скупые надежды.
Но кто б мне помог в эти дни
так мило и нежно ?).

ЛЮБОВЬЮ ли стал я пылать ?
Ведь суть не в названье.
А небо струит благодать,
полно состраданья.
И мне бы в печальной поре
взлететь над горами,
как ночи – навстречу заре,
как бабочке – в пламя.


Тема: Re: П.Б.Шелли К... (Владимир Корман)

Автор: Леонид Портер

Дата: 16-10-2007 | 13:25:13

Владимир, даже для вольного перевода вы слишком пренебрегаете формой оригинала (звуковыми повторами) в первой строфе:
One ................ profaned
For ............... profane it,
One ................ disdained
For ..............disdained it.
One ...........................
For ............................
Кроме того, вы изменили схему рифмовки в конце второй строфы, вместо перекрестной рифмы у вас охватная. О содержании не говорю, поскольку перевод вольный.

Сторонник адекватных переводов, ЛП

Тема: Re: П.Б.Шелли К... (Владимир Корман)

Автор: Ник. Винокуров

Дата: 16-10-2007 | 21:48:24

Владимир, я много разбирать не стану, поскольку надеюсь еще и сам это стихотворение перевести, а после комментаторского многоречия на стихи пшик остается (примеры нам известны:)

Леонид, кмк, прав, что форме и, в частности, анафорическим повторам здесь хорошо бы следовать поближе. Я бы еще добавил – следовать размеру. В оригинале интонация задается еще и чередованием трех- и двух- стопного амфибрахия. Ваши строки ближе бы по звучанию выглядели так:

Одно из прекраснейших слов,
но стало присловьем,
а в обществе низменных лбов
играют любовью.

И т.д.

С уважением,
Никита

Тема: Re: П.Б.Шелли К... (Владимир Корман)

Автор: Максим Егоров

Дата: 22-02-2014 | 21:49:45

Третий вариант, на мой взгляд ближе к оригиналу.

Успехов.

Максим.