Михайло Орест. Я не скажу тебе...

Я не скажу тебе: о, ты прекрасна!..
Я не прошу тебя: со мною будь!
Сквозь воды времени, темны, ненастны,
Лежит мой узкий, одинокий путь.

Мой одинокий путь! В земном затворе
Немеет сердце и пустеет ум,
И только день за днем сухого моря
Докучливый и монотонный шум.

Сереет расставанья рань. Но муки
Не вызовут меж чувствами раздрай:
Кольцом железным прошлые разлуки
Стоят вкруг сердца моего. Прощай!

И не помыслишь никогда, нигде ты:
Чтоб выправить скривленной жизни ось,
Чтоб ведовские разорвать запреты,
В те дни мне звать без слов тебя пришлось,

И, чтобы сквозь темницу половодья
Пробиться своему житью назло,
Душа, расцветши, может, на исходе,
Тебе, незрячей, отдала весло.


Я не скажу тобi: моя любове!
Я не прошу тебе: зi мною будь!
Крiзь води часу, тьмянi i смерковi,
Лежить моя тонка, самотня путь.

Моя самотня путь! В важкiм безкриллi
Глушiє серце i пустiє ум,
I тiльки день у день сухої хвилi
Докучливий i монотонний шум.

Сiрiє рань розстання. I палати
В менi не буде мука i одчай:
Бо щiльним панцером колишнi втрати
Стоять круг серця мойого. Прощай!

I не помислиш ти нiде, нiколи,
Що пiднести життя похилу вiсь,
Що заворожено прорвати коло
Тебе я нiмо прокликав колись,

I, щоб пробитися крiзь зловорожу
Темницю вод, своє тяжке житло,
Душа, веснiючи востаннє, може,
Тобi, незрячiй, вiддала весло.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 55746 от 27.09.2007

0 | 3 | 2690 | 28.03.2024. 11:35:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, хорошее стихотворение, Александр. С украинским не возьмусь сравнивать – в близких языках особенно много т.н. «ложных друзей переводчика» :), а по-русски, меня смутили только два места:

Разжечь раздрай – кмк, «раздрай» все-таки не полностью потерял свое конкретное значения «раздирать, растягивать» и «разжечь» тут как-то не очень клеится, по-моему… Может, нейтральное «не вызовут»? Потеряется, конечно, внутренний ассонанс «не разожгут – стоят вокруг», но тут Вы сами смотрите :.)

Второе – это «цветя… на исходе». «Цветя» само по себе является редкоупотребляемй грамматической формой, а тут еще парадокс – все это внимание не столько привлекает, сколько отвлекает, опять-таки на мой слух. Я бы над этим «цветя» еще поразмыслил… :)

С уважением,
Никита

Александр,

В оригинале стихотворения есть слово "Прощай" - это, скорее всего, русизм.
По-украински: "Прощавай"...
Автор, видимо, хочет быть близок к русской дворянской поэзии, пытаясь ввести в свое стихотворение "Высокий штиль"...

Другая версия:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=72034