Ш. Бодлер. Навязчивое

Дата: 14-09-2007 | 14:02:19

Ты страшен, как собор, огромный лес,
Здесь ветер грозно, как орган, гудит,
И от сердец, извечно скорбных, до небес
Возносит из глубин своё De profundis.

Я ненавижу океана гул и стон,
Безумный хохот волн и ветра вой.
Как неудачник он, унижен, оскорблён,
Рыдает, проклиная жребий свой.

Я полюбил бы ночь, без этих звёзд,
Чей свет беззвучно говорит сквозь пустоту.
И я ищу простую, нагую темноту.

Но темнота – пустой межзвёздный холст,
Где душ умерших сонмы чёрных глаз
С привычной простотой глядят на нас.


   Charles Baudelaire. Obsession

Grands bois, vous m'effrayez comme des cathédrales ;
Vous hurlez comme l'orgue ; et dans nos coeurs maudits,
Chambres d'éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan ! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui ; ce rire amer
De l'homme vaincu, plein de sanglots et d'insultes,
Je l'entends dans le rire énorme de la mer.

Comme tu me plairais, ô nuit ! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu !
Car je cherche le vide, et le noir et le nu !

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon oeil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55494 от 14.09.2007

0 | 0 | 1932 | 25.04.2024. 07:06:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.