Роберт Ли Фрост

Дата: 12-09-2007 | 10:28:31

Пустыни

Снега летят. И налетает ночь,
и я смотрю, идущий полем прочь, -
земля под гладью снежного покрова,
стерня, полынь, им плен не превозмочь.

Деревья обступают всё вокруг,
засыпан зверь в берлоге, замер звук,
и я, подавлен, не ищу иного;
так пустота охватывает вдруг.

Один. Уединенья тишина
чем дальше, тем безмолвней, - белизна
тьмой сотканного снежного покрова,
без слова, и без чувства, и без дна.

Бояться космоса, межзвёздной стыни,
и звёзд, где ни одной живой души? - ни
к чему, мне ближе собственного крова –
свои, почти такие же пустыни.


Robert Frost Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it---it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count ;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less --
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars---on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

Час Покоя

Я был, гуляя, одинок,
Без тех, с кем помолчать бы мог;
Но был во тьме – домишек ряд,
Что окнами на снег глядят.

Казалось, близко, здесь, во мне:
Звучала скрипка в тишине;
Я видел через жалюзи
Их, молодых совсем вблизи.

Так, как на проводах родных.
И удалялся я от них,
Кружил и возвращался, но
Ни одного окна, черно.

По снегу мой скрипучий шаг
Сон улицы тревожил, так
Как будто осквернял покой
Здесь, в десять вечера зимой.

Robert Frost Good Hours

I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.

Шаг Назад

В какое-то мгновенье
Земля пришла в движенье,
И камни, и песок,
Нёс грязевой поток,
Все валуны окрестно
Влекла оврага бездна.
И берег рухнул вниз.
И навалился мрак,
Будто вселенский криз.
Я сделал только шаг
Назад и был спасён.
И мир воскрес со мной.
Исчезла буря, словно сон,
И солнце грело, как весной.

Robert Frost
One Step Backward Taken

Not only sands and gravels
Were once more on their travels,
But gulping muddy gallons
Great boulders off their balance
Bumped heads together dully
And started down the gully.
Whole capes caked off in slices.
I felt my standpoint shaken
In the universal crisis.
But with one step backward taken
I saved myself from going.
A world torn loose went by me.
Then the rain stopped and the blowing,
And the sun came out to dry me.

Шагающий По Листьям

По листьям я весь день шагал, тропа в лесу вилась.
Бог знает, сколько их резных, цветных вдавил я грязь.
Из опасенья может быть, я сил вложил не мало,
Зло топая по листьям тем, чьё время миновало.
Всё лето в вышине они блистали надо мной.
Теперь мимо меня летят к обители земной.
Всё лето слушал - что они шептали так отрадно.
Теперь бегут, и тянут за собою безвозвратно,
Как будто видят беглеца во мне, и льнут к виску,
И губ касаются, зовут в их горечь и тоску.
Да только мне резона нет, - за ними вслед, кругами…
Год будет снежным, будет мой черёд идти снегами.


Robert Frost А Leaf Treader

I have been treading on leaves all day until I am autumn tired
Lord knows all the color and form of leaves I have trodden on and mired
Perhaps I have put forth too much strength or been too fierce from fear ...
I have safely trodden underfoot the leaves of another year.
All summer long they were overhead more lifted up than I .
To come to their final place in earth they had to pass me by.
All summer long I thought I heard them whispering under their breath.
And when they came it seemed with a will to carry me with them to death .
They spoke to the fugitive in my heart as if it were leaf to leaf.
They tapped at my eyelids and touched my lips with an invitation to grief .
But it was no reason I had to go because they had to go ...
Now up my knee to keep atop another year of snow.

Пыль В Глаза

Когда пылинка попадает в глаз
Тут, говорят, не до мудрёных фраз.
Чтоб убедится, я не буду ждать.
Пускай сметёт меня, снежинок рать,
Пыль снежную буран швырнёт, звеня,
Пусть ослепит, чтобы прервать меня.

Robert Frost Dust in the Eyes

If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.

Нищий

Что я услышал в тишине?
Ветер взревел ещё сильней.
Что вызвало меня вовне?
Дверь хлопала, я спорил с ней,
Берег пустой был виден мне.
Лето прошло. Последний луч
Пропал за стаей темных туч.
С тропинки втоптанных камней
Листва вползала на порог,
Шипела и вилась у ног.
Чей голос, из каких глубин,
Открыл источник всех причин:
Слово, я в доме был один,
И где угодно быть бы мог.
Слово, я в жизни был один,
Слово, - был нищ,
когда б не Бог.


Robert Frost Bereft

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch's sagging floor,
leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

Однажды у Океана

Волна разбилась, и раздался вой.
И новый вал вставал вслед за волной,
И подбирался к берегу в упор,
Чего не мог достичь он до сих пор.
Туч рваных назревающий разлад
Грозил затмить и свет небес, и взгляд.
Казалось мне, - и берег бы снесла
Волна, не поддержи его скала,
И скалы, если бы не материк…
Казалось, без надежды, день поник,
Шла ночь, и с нею время старости,
И вечность… Быть готовым к ярости.
Чтоб над разбитою волной до срока
Пребыть, когда погаснет Свет, у Бога.

Robert Frost Once by the Pacific

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.

Золотая Еда

Глотали пыль и стар, и мал,
и только бриз её сметал.
И детям, нам сказали, что
часть этой пыли – золото.

В закат взлетала пыль и там
казалась золотистой нам.
Но детям, говорили, что
та пыль и вправду золото.

У Золотых Ворот – житьё:
всё в золоте – еда, питьё…
И детям, нам сказали, что
вся наша пища – золото.


Robert Frost A Peck of Gold

Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.

All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.

Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold.

В Кокон

И даль осенняя и небосвод
Тускнеют за туманом, что плывёт,
Лик лунный изменяя на иной,
Луг с вязом наполняя синевой;
Плывёт, как дым из дома одного,
Последнего, с одной трубой всего.
В том доме не зажжётся ранний свет,
Скрывая, есть там кто-то или нет,
Никто во двор не приоткроет дверь,
Не до забот вечерних им теперь.
То, верно, одиноких женщин дом.
И может быть, они прядут, с дымком
Свивая терпеливо кокон свой,
Причаленных к иной земле с луной,
Я знаю, их не унесёт ветрами,
Но, кто вьёт кокон, это – знают сами.



Robert Frost The Cocoon

As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both way,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone
With but one chimney it can call its own;
So close it will not light an early light,
Keeping its life so close and out of sign
No one for hours has set a foot outdoors
So much as to take care of evening chores.
The inmates may be lonely women-folk.
I want to tell them that with all this smoke
They prudently are spinning their cocoon
And anchoring it to an earth and moon
From which no winter gale can hope to blow it,--
Spinning their own cocoon did they but know it. 



Боль во сне

Я шёл по лесу, пел под сенью крон,
И был мотив мой унесён листвой;
И ты пришла, встал лес перед тобой,
Войти хотела, был порыв силён,
Но медлила (такой мне снился сон),
И, не решаясь вглубь войти за мной,
Задумчиво качнула головой,
Мол, пусть ко мне навстречу выйдет он.

Я замер за ветвями в тишине,
Все это наблюдая сквозь листву...
Боль сладкая расплатой будет мне
За то, что не скажу, не позову,
Но нет, не безучастен я, - пойму,
И ты здесь – подтверждение тому.



Robert Frost A Dream Pang

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
*This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
you shook your pensive head as who should say,
'I dare not--to far in his footsteps stray-
He must seek me would he undo the wrong.'

Not far, but near, I stood and saw it all
behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But 'tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.



Алена, я бы это назвал переводом из одной образной системы в другую :). Тоже интересный, на мой взгляд, ход в современных обстоятельствах, когда нет какой-то единой стилевой доминанты в поэзии (и слава Богу, кстати :)

Главное, что это не декларация – по-моему, русское стихотворение производит впечатление близкое к тому, что оставляет оригинал. Так что, в силу ортодоксальности взглядов, переводом в традиционном понимании набора соответствий я это считать не могу, но как изделие мне очень понравилось – отлично :)

С уважением,
Никита