У.Шекспир. Сонет 18

Дата: 14-01-2002 | 07:00:41

Сравнить ли с летним днём тебя? - но ты
Прекраснее, спокойнее, нежнее:
Рвёт ветер резкий пышные цветы,
И слишком краткий срок нас лето греет.

То златом засияет неба глаз,
А то не посылает даже лучик;
И красоте определён свой час, -
Как повернут природа или случай.

Твоё же вечно лето, и хранить
Ты должен красоту в её расцвете;
Не скроет Смерть тебя в своей тени,
Когда в стихах пребудешь ты, бессмертен.

Они, живые, жизнь тебе продлят,
Пока последний не померкнет взгляд.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 5529 от 14.01.2002

0 | 1 | 3260 | 23.04.2024. 10:39:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вы, уверен, сами видите, что восьмая строка звучит не очень гладко.
Наверное, это - поправимо. А всё остальное - хорошо.
Однако, хочу остановиться на третьем катрене. Ни Вам, ни другим переводчикам не удалось достичь той страстной выразительности любовных чувств, которой достиг С.Маршак, хотя для этого ему пришлось несколько удалиться от оригинала.

С глубоким уважением, С.Х.