Дата: 04-09-2007 | 21:09:54
Роберт Геррик
(H-345) Сила в людях
Пусть правят короли, пируют всласть, -
Кто дерзок, тот любую стерпит власть.
Robert Herrick
THE POWER IN THE PEOPLE
Let kings command and do the best they may,
The saucy subjects still will bear the sway.
Роберт Геррик
(H-346) Гимн Венере и Купидону
Дай, Венера, дозволенья
С Купидоном, без стесненья,
Мне прельщать девиц любых,
Даже скромных, но не злых.
И позволь мне, дев милуя,
Всласть при каждом поцелуе
Пить сироп любви, чтоб я,
В храм священный твой войдя,
Мог признать, алтарь лобзая:
Не горька любовь земная.
Robert Herrick
A hymn to Venus and Cupid
Sea-born goddess, let me be
By thy son thus grac'd and thee;
That whene'er I woo, I find
Virgins coy but not unkind.
Let me when I kiss a maid
Taste her lips so overlaid
With love's syrup, that I may,
In your temple when I pray,
Kiss the altar and confess
There's in love no bitterness.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 55253 от 04.09.2007
0 | 1 | 2229 | 23.04.2024. 23:38:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Сила в людях. THE POWER IN THE PEOPLE Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-09-2007 | 13:11:15
Добрый день, Сергей! "Дерзкие (нахальные, веселые) подданные" куда-то делись:)
И мне кажется, это очень веселое и озорное двустишие. Я бы перевел по-другому с Вашего разрешения, начиная с названия:
Власть - в народе, ну или как-то так:)
Чудить и властвовать дано царям,
Их выносить и веселиться - нам.
Или
Царям господствовать дано среди причуд,
Их подданные всё перенесут.
И т.д. и т.п.
Привязались ко мне эти причуды:) В общем, как-то так.
С уважением, Александр