Элегия. ЧайдекТичборн (1558-1586)

Дата: 04-09-2007 | 03:01:03

Моя весна – тоски и боли стынь,
Мои пиры – мучений горький кус,
Мое зерно – полова и полынь,
Мое добро – недолгих снов искус.
Мой день угас, хотя не рассвело.
И я живу, и время истекло.

Мой век изведан, пусть и нем язык,
Мой плод упал, но зелен сад над ним,
Мой дух иссяк, пусть я и не старик,
Я видел мир и был ему незрим.
Концы разъяло, хоть и не свело,
И я живу, и время истекло.

Я видел смерть – в утробе, где был слеп.
Я встретил жизнь – она могильный сон,
Вступая в мир, я знал, что это склеп,
Я умер в миг, когда я был рожден.
Песок струится из стекла в стекло,
И я живу, и время истекло.




Chidiock (Charles) Tichborne (1558-1586)


Elegy

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 55241 от 04.09.2007

0 | 1 | 2691 | 18.04.2024. 22:07:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никита,

я понимаю, что Вы стремились сохранить краткость английских слов и структуру стиха. Но эти бесконечные мусорные "хоть" - это, извините, звучит плохо. Слово "хотя" более звучное и поэтичное, и при многократном употреблении лучше его использовать. Понимаю, что каждый слог на учёте. Но благозвучие тоже имеет значение.:))

С БУ
АЛ