С испанского

Дата: 25-08-2007 | 04:14:51

Хорхе Луис Борхес 1964 (II)
(Вольный перевод с испанского)

Я знаю, счастье неосуществимо.
Но много есть печалей поважней.
Чем только ни забит любой из дней ?
Пучина дел, а жизнь вступает в зиму.

Часы томительно проходят мимо,
а смерть - загадка сумрачней морей
и целит в нас. От всех её затей
и солнце и луна наденут схиму.

Умрёт любовь, а данное тобой
и вдруг оборванное наслажденье
навек теряет всякое значенье.

Утешусь лучше собственной тоской.
А ноги сами быстро зашагали
к знакомой двери в памятном квартале.


Jorge Luis Borges 1964 (II)

Ya no sere feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
Un instante cualquiera es mas profundo
Y diverso que el mar. La vida es corta,
Y aunque las horas son tan largas, una
Oscura maravilla nos acecha,
La muerte, ese otro mar, esa otra flecha
Que nos libra del sol у de la luna
Y del amor. La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada;
Lo que era todo tiene que ser nada.
Solo me queda el goce de estar triste,
Esa vana costumbre que me inclina
Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.

Перевод Сергея Бойченко:

не буду счастлив уже. да и не важно.
есть столько других вещей в этом мире;
мгновение глубже бывает, богаче, чем море,
и часто более нужно.
жизнь коротка, а часы растекаются в сны,
но удивительно пасмурное часто ловит пострела -
смерть, это море другое, эта чужая стрела,
освобождает нас и от солнца и от луны,

и от любви. все, что сказано было в начале
тобой, все, что бросила -- вычеркну одним махом,
что было жизнью моей должно обернуться прахом.
только если радость оставит, я обращусь к печали,
эта привычка клятая, этот тлеющий угль,
к югу гонит меня, в нужную дверь и за нужный угол.


Герардо Диего Песня о Дуэро.
(Перевод с испанского).

Река Дуэро, река Дуэро,
никто нейдёт, тебя сопровождая,
не слушает никто из кабальеро,
что без конца поёт струя речная.

И город стал к тебе спиною
с повадкой трусоватою и грубой -
не хочет, глядя в зеркало речное,
увидеть лик свой, старый и беззубый.

Ты улыбаешься, Дуэро,
как в серебре, свет Солнца отражая,
и мелешь, не спеша, за мерой меру,
обычно негустые урожаи.

Меж многих статуй гордой славой полных,
меж тополей, стоящих будто свечи,
ты движешься, неся в текучих волнах
слова любви и колдовские речи.

Ответь, кто б смог, сквозь время и препоны,
идти, как ты, и, не сбивая шага,
петь вечно те же неизменные канцоны,
хотя в тебе всегда иная влага.

Река Дуэро, река Дуэро !
Хотя напев твой сладок и чудесен,
не слушает никто из кабальеро
твоих извечных, но не модных песен -

за исключеньем лишь влюблённых,
что, сердцу и рассудку не переча,
находят там - чтоб сеять в водах сонных -
слова любви и колдовские речи.


Gerardo DIEGO (1896-1987)
ROMANCE DEL DUERO

Rio Duero, rio Duero,
nadie a acompanarte baja,
nadie se detiene a oir
tu eterna estrofa de agua.

Indiferente o cobarde,
la ciudad vuelve la espalda.
No quiere ver en tu espejo
su muralla desdentada.

Tu, viejo Duero, sonries
entre tus barbas de plata,
moliendo con tus romances
las cosechas mal logradas.

Y entre los santos de piedra
y los Alamos de magia
pasas llevando en tus ondas
palabras de amor, palabras.

Qien pudiera como tu,
a la vez qieto y en marcha,
cantar siempre el mismo verso,
pero con distinta agua.

Rio Duero, rio Duero,
nadie a estar contigo baja,
ya nadie quiere atender
tu eterna estrofa olvidada,

sino los enamorados,
que preguntan por sus almas
y siembran en tus espumas
palabras de amor, palabras

Владимир, я очень рад, что Вы сделали перевод с испанского – не знаю, с оригинала или подстрочника, но сам факт этой работы заслуживает уважения.

Мне кажется, Вы точно попали в интонацию оригинала, прежде всего в этих строчках:

Умрёт любовь, а данное тобой
и вдруг оборванное наслажденье
навек теряет всякое значенье.

Это, действительно, близко к стилистике сонета Борхеса. Он ведь суховат, сентенциозен, дидактичен, меланхоличен, философичен, спокоен, точен… и т.п. :) Но совсем не «социален» как у Вас в начальных катренах и не интимно-лиричен, как в приведенном Вами «альтернативном» переводе.

Такие просторечные обороты, как «мне счастья не видать», «забит заботами», «моря проблем», «часы и годы маршируют мимо», «расстрельщик-смерть» и т.п. (у Вас); и «да и не важно», «пасмурное часто ловит пострела (?)», одним махом», «привычка клятая», «к югу гонит» (у Бойченко) - не являются в данном случае адекватным стилистическим пластом для передачи того, что говориться на испанском, на мой взгляд.

Если Вы сверялись с переводом Бойченко, как с подстрочником, то совершенно правильно выкинули «все, что было сказано в начале» и «угол» за который «гонят» - это неверное толкование оригинала на лексическом уровне :)

Если будете еще работать над этим переводом, мне кажется, надо убрать просторечия – и получится вполне :) Для точности интонации я Вам ниже приведу свой вариант подстрочника, может, пригодится :)


Я больше не буду счастлив. Возможно, счастье – не главное.
В этом мире много других вещей.
Любое мгновение разнообразней и глубже моря.
Жизнь коротка, и, какими бы долгими ни казались часы,
темная загадка смерти нас настигает –
это еще одно море, еще одно мгновение – стрела, несущая свободу
от солнца, луны и любви.
Счастье, которое ты дала мне, которое ты отняла у меня,
должно быть стерто.
То, что было всем, должно обернуться ничем.
Мне остается только упоение грустью –
пустая привычка, влекущая меня к южным кварталам,
к знакомой двери знакомого дома.

С уважением,
Никита

Я вижу, Владимир, Вы тоже давно разобрались, как надо делать строчки пятистопного ямба, чтобы они звучали "вкусно". :) Говорю о 2, 6, 9, 11, 12, 13 и 14 строчках. К замечаниям испаниста нечего добавить. Впрочем, по-моему, подстрочник, выполненный им, должен выглядеть (по форме) несколько иначе.

Я больше не буду счастлив. Возможно, счастье – не главное.
В этом мире много других вещей.
Любое мгновение разнообразней
и глубже моря. Жизнь коротка,
и, какими бы долгими ни казались часы,
темная загадка смерти нас настигает –
это еще одно море, еще одно мгновение – стрела,
несущая свободу от солнца, луны
и любви. Счастье, которое ты дала мне,
которое ты отняла у меня, должно быть стерто.
То, что было всем, должно обернуться ничем.
Мне остается только упоение грустью –
пустая привычка, влекущая меня
к южным кварталам, к знакомой двери знакомого дома.

Я бы подумал над словом "счастие". Отзывает 19 веком.
И еще один нюанс: насколько я мог понять, сонет построен на женских рифмах. Или нет? Если да, то, мне кажется, стоит отразить эту особенность в переводе. Совершенно иначе зазвучит.
С уважением,
Юрий Лифшиц.
P.S.Владимир, Вы хотели посмотреть другие переводы этого сонета. Как минимум один Вы найдете на моей страничке. :)

Ув. участник акции «Антология одного стихотворения».
Все переводы только что опубликованы на
Викиливре в новой рубрике «Антология одного стихотворения».
С уважением, Дмитрий Смирнов

Владимир, на мой субъективный взгляд перевод выглядит весьма достойно. Содержание передано весьма точно, авторские интонации оригинала тоже; а
впечатление от прочтения перевода не портят несовершенные рифмы в катренах и финальном терцете.

С уважением и пожеланиями новых творческих успехов.

Максим.