По герриковским местам (1)

ПО ГЕРРИКОВСКИМ МЕСТАМ (1)

По герриковским местам (1) / (2)



(Вместо вступления)

Я с томом Геррика в кармане
Бродил по дэвонским местам,
Склоняясь к каменным к крестам,
Сереющим в густом тумане.

И там виднелась речка Дарт,
И дуб, и древнее болото,
Такое в этом было что-то...
И я сказал себе: «Good start!»

И там, усевшись под кустом,
Я ворошил страницы жадно,
И радовал меня изрядно
Потрёпанный порядком том.

И вязь замысловатых строк
Под свист английской трясогузки
Хотел я передать по-русски,
И делал это так, как мог.

.............

Простите, локонов певец,
Глава могучих великанов
Сладкоголосый наш Лукьянов;
И Вы, усердья образец

О, Савин; шустрый Шестаков;
И Вы, не-композитор-Скрябин —
Ваш вклад в Р. Геррика масштабен,
Не трону ваших я венков,

На Ваши рифмы кучерявы,
Я не позарюсь, В. Корман.
Не суну я себе в карман
Лавровый лист от Вашей славы.

А ты, суровый критик мой,
Железный Шурик, друг сердешный,
Брось камень, если ты безгрешный,
А если грешный — брось другой!

(19-20 августа 2007, Дэвон — Сент-Олбанс)



1. (240) К ЕГО КНИГЕ

Ты ствол с неувядающею кроной
Растущей, словно лавр вечнозелёный.

(13 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(240) To his Booke.

Thou art a plant sprung up to wither never,
But like a Laurell, to grow green for ever.



2. (229) НА КУПИДОНА

В венке из роз внутри бутона
Я вдруг увидел Купидона;
Мальчишку бросил я в вино,
И выпил всё до капли, но
Душа сражённая стрелою,
С тех пор не ведает покою.

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(229) Upon Cupid.

As lately I a Garland bound,
'Mongst Roses, I there Cupid found:
I took him, put him in my cup,
And drunk with Wine, I drank him up.
Hence then it is, that my poore brest
Co'd never since find any rest.

Из Анакреона, 5 (59)



3. (236) ВРАЧУ

Пришёл лечить меня? Иди назад!
Ведь ты меня больнее во сто крат!
Тебе сначала было бы полезней
Избавиться от собственных болезней.

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(236) Upon a Physitian.

Thou cam'st to cure me (Doctor) of my cold,
And caught'st thy selfe the more by twenty fold:
Prethee goe home; and for thy credit be
First cur'd thy selfe; then come and cure me.



4. (234) ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ

Мир кистью оживлён, лицо — радушьем,
А красота убита равнодушьем.

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(234) Neglect.

Art quickens Nature; Care will make a face:
Neglected beauty perisheth apace.

Из Овидия «Ars amatoria» («Наука любви»), iii, 105
Cura dabit faciem, facis neglecta peribit.




5. (235) НА САМОГО СЕБЯ

Я близорук, как говорят,
Так долго был я неженат!
Ужель супружества заботы
Помогут мне хотя б на йоту?
Нет, погрузив меня в затменье,
Они лишь доконают зренье.

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(235) Upon himselfe.

Mop-ey'd I am, as some have said,
Because I've liv'd so long a maid:
But grant that I sho'd wedded be,
Sho'd I a jot the better see?
No, I sho'd think, that Marriage might,
Rather then mend, put out the light.

Перепечатано в 1654 под названием “On an Old Batchelor”
(«На старого холостяка») с изменениями в тексте.




6. (228) НА СЛАДКОГОЛОСОГО ДЖЕНТЕЛЬМЕНА

Ты не поёшь, не тешишь нас игрою,
Мы знаем — плоть и кровь тому виною,
Но, наслаждаясь пением твоим,
Мы знаем, то — не ты, а херувим!

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(228) Upon a Gentlewoman with a sweet Voice.

So long you did not sing, or touch your Lute,
We knew 'twas Flesh and Blood, that there sate mute.
But when your Playing, and your Voice came in,
'Twas no more you then, but a Cherubin.



7. (252) НА ЕЁ ГОЛОС

Твой голос льётся, струн коснулись руки,
И ангелов рождают эти звуки.

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(252) Upon her Voice.

Let but thy voice engender with the string,
And Angels will be borne, while thou dost sing.



8. (328) ЗЛАТО ВАЖНЕЕ ДОБРА

Богат ли он, — все знать хотят секрет,
Но всем плевать, хорош он или нет.

(14 августа 2007, Тотнес, Дэвон, Англия)

(328) Gold, before Goodnesse.

How rich a man is, all desire to know;
But none enquires if good he be, or no.

Из Сенеки: An dives, omnes quaerimus; nemo as bonus.
Также у Ювенала (III, 140) и Плавта (Менехм, IV, ii, 6)




9. (329) ПОЦЕЛУЙ

1. Средь чар твоих, мне растолкуй,
Что означает поцелуй?
2. Я объясню о, не горюй!

То, что родится и растёт,
Меж губок-вишенок цветёт,
Любовь впивая, словно мёд.
Хор. И ложу сладость придаёт.

2. Его ребёнку дарит мать,
Он может как огонь пылать
И дрёму сладко навевать.
Хор. И слёзы деве осушать.

2. Прильнёт он к шее и щекам,
Повыше тут, пониже там,
И к отдалённым тем местам.
Хор. Везде и всюду, там и сям.

1. Он говорит? 2. О да, друг мой!
1. Но как? 2. Ты губы приоткрой
И поцелуй услышишь свой.
Хор. Любви язык всегда живой.

1. Каков он телом? 2. На крылах
С медовой песней на губах
Парит он в горних высотах.
Хор. Но жала нет в его устах!

(15-16 августа 2007, Тотнес — Дартингтон, Дэвон, Англия)

(329) The Kisse. A Dialogue.

1. Among thy Fancies, tell me this,
What is the thing we call a kisse?
2. I shall resolve ye, what it is.

It is a creature born and bred
Between the lips, (all cherrie-red,)
By love and warme desires fed,
Chor. And makes more soft the Bridall Bed.

2. It is an active flame, that flies,
First, to the Babies of the eyes;
And charmes them there with lullabies;
Chor. And stils the Bride too, when she cries.

2. Then to the chin, the cheek, the eare,
It frisks, and flyes, now here, now there,
'Tis now farre off, and then tis nere;
Chor. And here, and there, and every where.

1. Ha's it a speaking virtue? 2. Yes;
1. How speaks it, say? 2. Do you but this,
Part your joyn'd lips, then speaks your kisse;
Chor. And this loves sweetest language is.

1. Has it a body? 2. I, and wings
With thousand rare encolourings:
And as it flyes, it gently sings,
Chor. Love, honie yeelds; but never stings.
_______________________________________________________

По герриковским местам (1) / (2)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54902 от 20.08.2007

0 | 3 | 2775 | 28.03.2024. 16:32:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Видать, я самый первый из перечисленных, то бишь самый "шустрый"!:-)
СпасиБо, Дмитрий! Увековечили!:-) Мне понравилось всё: и вступление, и переводы. Запнулся только на следующей строчке:

"Порит он в горних высотах."

Здесь, конечно, "пАрит", а не "пОрит". И "высотАх" - не совсем привычное ударение...
Но в целом, повторюсь, очень даже симпатично.
Предчувствую, как Алекс набросится на "мёд" и "сладость"... Но на то он и Алекс (пардон, Шурик:)!
С БУ,
СШ

Дмитрию Смирнову
Даю сначала отзыв только на вступление. Мне упоминание
своего имени в стихах уважаемого собрата всегда лестно, хотя бы
как признание моего фактического присутствия в славных рядах.
Так что благодарю, и исполать Вам. Пишите обо мне и дальше.
Я не о рифмах и не о лаврах. Я об ударениях, потому что всё-таки
не большой КормАн, а только худоватый КОрман. Кстати, за Геррика
я пока не брался. Его печиво - это пища богов.
Теперь о переводах. На мой взгляд, они отменно хороши. Только про
сладкоголосого джентльмена сказано недостаточно чётко.

Интересно. Дмитрий, Вы по каким "герриковским местам" прошлись. Выше или ниже пояса :))) Все я вижу желают себя выразить в Геррике. Пекрасно. Значит поэт действительно велик, как сказал Суинбёрн:

“The greatest song-writer ever born of English race.”

Понравились три ваших миниатюры 240, 236, 328. Кстати, где Вы нашли текст Гесперид с номерами стихотворений?

Успеха,

АЛ