Коплас. Народные испанские частушки. 1882 г.

Дата: 10-08-2007 | 16:59:27

Коплас. Народные испанские частушки. Любовные признания. 1882 г.
Составитель: Франсиско Родригес Марин (1855-1943 гг.)



1

Я не знаю, чем страдаю,
И не знаю – отчего,
И пройдет ли эта мука,
И лекарство у кого…

2

Три курочки в курятнике
Уселись на шесток…
Вот этой, самой маленькой,
Я буду петушок.

3

Помню, мать меня баюкала,
Качала колыбель…
Уже тогда тебя любил я
Больше жизни, Исабель.

4

Все, что сказано устами,
Все легко заменит взгляд,
А еще глаза расскажут
То, о чем уста молчат.

5

Высоко твое оконце,
Позолоченный балкон…
Скажи, девица-красавица,
Кто в тебя влюблен?

6

Как от страха мне избавиться,
Как не бегать от огня?
Как спросить тебя, красавица,
Пойдешь ли за меня?

7

У святого капуцина
Исповедовалась я,
Наложил он епитимью:
Выйти замуж за тебя.

8

Помоги мне, Христа ради,
Милость, страннику, яви:
Я израненный вернулся
Из шальных морей любви.




Coplas populares espanolas. Declaraciones de amor. 1882.
Seleccion de Francisco Rodriquez Marin (1855-1943)

1
Tengo un dolor no se donde,
Nacido de no se que;
Sanare yo no se cuando,
Si me cura no se quien.

2
De las tres perdigonsitas
Que duermen en un corchon
De la mas chiquirritita
Quisiera se ‘r perdigon.

3
Isabel se que te llamas,
Cara redonda de luna;
Y muero por tus amores
Desde chiquito en la cuna.

4
Con los ojos yo te miro
Y con la boca te hablo,
Y con los ojos te digo
Lo que no dicen mis labios.

5.
Ay, que ventana tan alta!
Ay, que balcon tan dorado!
Ay, que nina tan bonita!
Quien sera tu enamorado?

6
Tengo verguenza y me callo;
Tengo amor y no lo digo.
No se como te dijera:
- Te quieres casar conmigo?

7
Ayer me fui a confesar
Con padre capuchino
Y me echo de penitencia
Y que me casara contigo.

8
Limosniya ‘r probe
Dasela por Dio,
Qu’er probesito viene mar jerio
Der mar del amo.






Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 54743 от 10.08.2007

0 | 3 | 6716 | 29.03.2024. 13:40:10

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никите Винокурову.
Перевод испанских коплас мне показался очень интересным. Стихи такого рода представляют при переложении на другой язык сугубые
трудности. На испанском эти частушки прекрасно поются. Проверил - в Вашем переводе то же, за исключением №5.
Не заменить ли, например "скажи" на "молви" ?
Задумался над №2. У меня вышел такой вариант:
Три курочки в курятнике
сидят себе рядком.
При самой аккуратненькой
я стану петушком.
В №6 пропущена буква. В №7 - епитИмья. По-моему, нужно
епитимьЯ. В целом получил, знакомясь с этой Вашей новой работой
немалое удовольствие.

Здравствуйте, Ник. Винокуров! Скажите, пожалуйста, вот когда русские частушки, часто слышу - двусмысленные обороты, и слова не литературные... озорные частушки:)) А в испанских - красота и этнография, или тоже бывает? К сожалению, испанского не знаю.
То, что прочитала - очень понравилось! Можно - хоть я и не умею соотнести с текстом на испанском - от понравившести мну - отлично посталю:))

Очень мило у Вас вышло, Никита - хоть напоминает местами чё-то наше, русское - но на то они и частушки! А вот что мне интересно было: № 6 ("Пойдешь ли за меня") - это строка с "Пойдешь" - слово в слово моя же строка из одного моего варьянта стишка из Матушки Гусыни - и по дате - тоже примерно 2007 г. Это называется как - случайное совпадение при переводе с разных языков? Да и само это выражение-то народное - такое ведь распространенное - так что не удивительно, что мы "совпали"!

Желаю Вам дальнейших успехов на испано-английском поприще - и на своем "собственном" тоже!