ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ (1874 – 1929) - ПЕРЕЖИВАНИЕ




Серебряный и тусклый запах тьмы
в долину хлынул, будто бы луна
сквозит в высотах. Но еще не ночь.
Серебряный и тусклый запах тьмы
размыл во мне все сумрачные мысли,
и я невозмутимо погрузился
в прозрачность моря и расстался с жизнью.
Какие там невнятные цветы
во мгле мерцали! В затемненной чаще
сочился темный свет, как от топазов,
он растекался, и, смыкаясь, дали
до самой скрытой глубины заплыли
угрюмой музыкой, мерцающей и темной,
она роднилась с болью.
Но, что странно:
Тоска по родине, без имени и звука,
в моей душе тянулась к жизни, плача,
как плачут на огромном корабле
под странным желтым парусом, под вечер
по смутным водам проплывая мимо
родного города. И можно даже видеть
дома, и шум фонтанов слышать, запах
вдыхать от зарослей сирени, и себя
ребенком видеть с детскими глазами
на берегу в слезах и в страхе; видеть
в твоем окне открытом яркий свет –
но вас уносит прочь корабль огромный,
по смутным водам двигаясь беззвучно
под желтыми пустыми парусами.


(«Лучшие времена», МГ. 2003)





Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 54730 от 09.08.2007

0 | 1 | 2807 | 16.04.2024. 09:58:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вячеславу Куприянову
Перевод написан внятным и ясным языком. Легко и с удовольствием читается. Жаль, что под руками нет оригинального текста.
Некоторые задоринки несколько ухудшают восприятие. Например,
"тоска по родине... тянулась к жизни..." Не разберусь с местоимениями: "в твоём окне... - но вас уносит прочь корабль..."