У.Шекспир. Сонет 125

Дата: 06-08-2007 | 09:20:48

Иль, почестями внешними прельщён,
Я нёс бы балдахин над властелином,
Иль вечность возводил в рядах колонн,
Чтоб завтра узнавалась по руинам?

Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле,
Коль, вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?

Нет, сердцу твоему дозволь служить,
Прими мой небогатый дар сердечный,
И счастлив буду я предположить,
Что ты меня одаришь жертвой встречной.

Прочь, лжесвидетель! С ростом клеветы
Всё меньше над душою властен ты.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 54640 от 06.08.2007

0 | 2 | 2849 | 29.03.2024. 16:53:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,
мк, я бы первый катрен выразил бы без БЫ, т.е. без модальности, по примеру второго катрена, в пользу единства стиля и более четкой мысли:

Иль, почестями внешними прельстясь,
Нести мне балдахин над властелином?
Иль строить вечность из колонн сейчас, Здесь надо поискать
Чтоб завтра узнавалась по руинам?

И далее:

Иль гнаться мне за блеском показным,
Теряя всё, а, может быть, и боле?
Иль (вместо Коль), вкус утратив к радостям простым,
Вкушать сластей изысканных и вволю?

И в концовке мне не очень "РОСТ клеветы". Выпирает.

С БУ
ВС



Сергей,

сильный перевод получился. Вдохновение напало, что ли? Конкурсы закончились все? :)) Тогда где Геррики традиционные?:)) Ждём-с.

Успеха,

С БУ
АЛ