У.Шекспир. Сонет 124

Дата: 01-08-2007 | 21:35:08

Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она,
Цветком в букете иль травою сорной.

Нет, случай не создал любви моей;
Она не жаждет роскоши лукавой,
Не лезет под удары бунтарей,
Что ныне вновь и вновь грозят расправой;

Ей не страшна политика, чей срок
Определён лишь несколькими днями;
Любовь – навек, и путь её высок, -
Ей не расти в тепле и под дождями.

То подтвердить зову временщиков,
Чья смерть – добро, а жизнь – полна грехов.

Сергей, извините, но «то» из второй строки лучше убрать. Есть оппозиция «если (бы)…, то…». «Когда (бы)…, то» - встречается в литературе и живой речи, но грамматически конструкция неправильная. (Правильно: «когда(бы) – тогда (бы). При опущении «если» и «когда» перед «была бы» там лучше, вообще, дальше ничего не ставить. Может, что-нибудь в таком роде:

Когда б любовь моя порождена
Была Фортуной, Времени покорна,
Бастардом называлась бы она... и т.д.

С уважением,
Никита

Сергей умный человек. Он понимает, что прекрасные русские стихи, настоящую поэзию Шекспира передал только Маршак. Все прочие переделки Шекспира с точки зрения русской поэзии далеки от совершенства, хотя по тексту иногда подходят близко. У некоторых же ретивых вообще рифмованные подстрочники получаются (ужасное нечитаемое явление :)) Потому не с Маршаком надо сравнивать, а с другими переводчиками, скажем Степановым, тем же Шаракшанэ, Фрадкиным и прочими хорошими версификаторами. А Маршак - это высокая поэзия, оставим его в покое. Ведь никто не сравнивает свои оригинальные опусы, скажем, с Блоком, с Тютчевым, с Пастернаком :))

Сергей, успеха закончить свой труд,

С БУ
АЛ