Артур О Шонесси Весна-пророчица

Дата: 22-07-2007 | 08:50:45


Артур О’Шонесси Весна-пророчица
(С  английского)

Все почки стали зеленее.
Я в мыслях весь Апрель лишь с Нею.
Надеюсь, и Она нежнее
теперь в раздумьях обо мне.
А развернётся лист из почек –
Она таиться не захочет.
Любовь родится, как цветочек.
Бутон раскроется вполне.

Потом пойдёт веселье Мая.
И к Ней тогда, о чём мечтаю,
найдётся тропочка прямая.
Мне сердце шепчет: «Не горюй !»
Нас ждут боярышник в цветенье,
горячее сердцебиенье,
и, как награда за терпенье,
давно желанный поцелуй.

А после Мая мы в Июне,
в пыланье маков и петуний,
счастливее, чем накануне,
под деревом куда знатней.
И в новой радости огромной
мы прежний майский трепет скромный
друг другу весело напомним,
мне – Милая Моя, я - Ей.


Arthur O'Shaughnessy Prophetic Spring

To-day ‘tis Spring; the hawthorn-tree
Is green with buds; to-day maybe
She whom I think of thinks of me,
And finds the thought enough;
And when those buds are grown to leaves,
That thought wherein she scarce believe
Will grow perhaps to love.

Soon as the flowers of May appear,
For love of me she will draw near,
And hoping, dreading, I shall hear
Perhaps, and own my bliss.
Awhile beneath the hawthorn sweet
Our o’erstrained quickening hearts will beat,
Our purple thirsting mouths will meet
And revel in their kiss.

But when pink May becomes red June,
And summer sounds a glorious tune,
Under some lordlier tree aswoon
Together we shall lie.
And then to-day’s half-timid thought,
May’s thrill and kiss will seem as nought
To the full joy we shall have taught
Each other, she and I.

From “Songs of a Worker”, 1881

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!