Лимерики 1—10 из «Книги нонсенса». Эдвард Лир

Эдвард Лир (1812- 1888)

Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /


ЛИМЕРИКИ 1—10 ИЗ «КНИГИ НОНСЕНСА» 1864
LIMERICKS 1—10 FROM “A BOOK OF NONSENCE”

1.

Ворчал старичок-борода
«Я знал, что стрясётся беда —
Двух сов и цыплёнка,
Трёх щеглов и орлёнка
Приютила моя борода».

(27 июня 2007, Сент-Олбанс)

&–&–&

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'



2.

У барышни, что из Торки,
В порядке все были шнурки,
Но купив два сабо,
Пять собак и жабо,
Она всех поразила в Торки.

(28 июня 2007, Сент-Олбанс)

&–&–&

There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.



3.

Вещал длинноносый старик:
«Ты считаешь, что нос мой велик? —
Нет коварней ошибки!»
И, с печалью в улыбке,
Умолкал длинноносый старик.

(28 июня 2007, Сент-Олбанс)

&–&–&

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.



4.

Вниз под горку спускался старик
И на горку взбирался он вмиг,
Но забыл вам сказать я
Что в прабабкино платье
Был одет этот резвый старик.

(15 ноября 1983, Руза)

&–&–&

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.



5.

«Не беда, если вдруг птичьи лапки
Вам развяжут тесёмки на шляпке», —
Так в приятной беседе,
Говорила нам леди,
Приютив стаю птичек на шляпке.

(28 июня 2007, Сент-Олбанс)

&–&–&

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'



6.

«Внучку, — молвила бабка из Смирны
Я сожгу — ведь она так настырна!»
Но сказала ей крошка:
«Ты сожги лучше кошку,
О, безмозглая бабка из Смирны!»

(15 ноября 1983, Руза)

&–&–&

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'



7.

Престарелого дурня из Чили
Никогда ничему не учили.
День за днём бил баклуши,
Да пожёвывал груши
Этот старый невежда из Чили.

(16 ноября 1983, Руза)

&–&–&

There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.



8.

Престарелый ударник из Конго
Трепетал от звучания гонга,
Но сосед взял дубину
И обрушил на спину
Безрассудного старца из Конго

(28 июня 2007, Сент-Олбанс)

&–&–&

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.



9.

Почтенная дама в Провансе
Приседала легко в реверансе.
Всё испортила яма —
Там, где сгинула дама,
Но о ней не забыли в Провансе.

&–&–&

There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.



10.

Дед свесился с ветки уныло —
Пчела вдруг его разбудила!
«Ты чего, брат, не спишь?»
«Ну, а ты что жужжишь
И буравишь как чёртово шило!»

&–&–&

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'

(Опубл. 1846)

См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
A Book of Nonsense [1—10]
и четыре других перевода:
Книга Нонсенса [1—10]


Книга Нонсенса 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 /
51—60 / 61—70 / 71—80 / 81—90 / 91—100 / 101—112 /




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53977 от 28.06.2007

0 | 2 | 10082 | 18.04.2024. 06:11:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


С К Л А Д
для отвергнутых вариантов

2.

Девица из города Пила
Со шнурками возиться любила
И пятнистых болонок
На шнурках из суконок
Водила по улицам Пила.

Пил — город на острове Мэн
У Лира: Райд — город на острове Уайт.

Если досточтимые господа мне позволят, я вмешаюсь в вашу крайне учтивую беседу с весьма примитивным вопросом: не убрать ли лишню букву "о" в № 3 в строке:

"И, со печалью в улыбке,"

Всегда ваш Боря