Харди Т. "Любимый мой, я под землёй..."

Дата: 20-06-2007 | 21:13:40

ТОМАС ХАРДИ
(1840-1928)

* * *
- Любимый мой! Я под землёй
Ждала тебя давно…
- Нет-нет, обвенчан он с другой;
Он сам сказал: «Я знаю – той,
Что вечный обрела покой,
Отныне всё равно».

- Но кто же, кто ко мне пришёл –
Мой брат, отец иль мать?
- Они твердят и день, и ночь:
«Слезами горю не помочь –
И нам ничем сестру и дочь
У смерти не отнять».

- Уж не соперницы ль моей
Мне слышатся шаги?
- Нет, та вздохнула: «Смерти мгла
Ее навек обволокла –
И я таить не стану зла:
Мы больше не враги».

- Но кто могилу мне разрыл?
Ответь на мой вопрос!
- О госпожа моя! Я тут,
На кладбище, нашёл приют;
Меня не гонят здесь, не бьют –
Я твой любимый пёс!

- Ах, это ты! О, почему ж
Не догадалась я?
Нет, никого среди друзей
Мне преданнее и верней
Собаки ласковой моей
Нигде найти нельзя…

- В твоей могиле, госпожа,
Я косточку зарыл:
На всякий случай, если днём
Вдруг в брюхе заурчит моём…
Что здесь почиешь ты, о том –
Прости, я позабыл.

1914

Перевод Сергея Сухарева
(1997)

THOMAS HARDY
(1840-1928)

From "Satires of Circumstances.
Lyrics and Reveries"
(1914)

"Ah, are you digging on my grave
My beloved one? - planting rue?"
- "No: yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now', he said,
'That I should not be true.'"

"Then who is digging on my grave?
My nearest, dearest kin?"
- "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.”

"But someone digs upon my grave?
My enemy? - prodding sly?"
- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie."


"Then, who is digging on my grave?
Say - since I have not guessed!"
- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog, who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"

"Ah, yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not on me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"

"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting-place."






Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 53823 от 20.06.2007

0 | 5 | 3597 | 29.03.2024. 18:02:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Какая горькая ирония! И какая умная собака! Спасибо, что познакомили с этим милым кладбищенским стихотворением. Мне перевод показался очень складным и естественным. Ваш, ДС

Мастерское стихотворение. Интонационно подлинный Гарди, который был немного сентиментален и в своих стихах, и в своих прекрасных романах.

С БУ
АЛ

Мне кажется, Сергей, что можно было бы чуть прояснить драматургию в переводе, обозначив почетче могилу в первой строке, а то не сразу понимаешь, о чем идет речь и кто о ком говорит.

Что-нибудь вроде:

- К моей могиле, милый мой,
Не ходишь ты давно…
- Твой милый? Он теперь с другой;
Он сам сказал: «Я знаю - той,
Что вечный обрела покой,
Отныне всё равно».

В предпоследнем четверостишии строка – «Нет, никого среди друзей…» - несмотря на запятую, все равно прочитывается как «Никого среди друзей нет…» и тогда последняя строка – по смыслу избыточна.
Может яснее будет: «Ведь никого среди друзей…»и т.д.
В этом же четверостишии, мне кажется, очень тавтологичная пара «преданнее и верней» - во всяком случае на слух она выбивается. Хотя это совсем субъективно.

Опять-таки для преодоления инерции стихотворного синтаксиса – я бы ввел противительный союз в предпоследнюю строку. Как-нибудь так:

А что здесь ты лежишь, о том –
Прости, я позабыл.

Все остальное мне кажется очень удачным.

С уважением,
Никита

Спасибо моим читателям за добрые отзывы и проницательные замечания - и в особенности Никите Винокурову за конкретные поправки.

Сергей Леонидович, мне очень понравился Ваш перевод, а некоторые отступления от оригинала, как мне кажется, здесь не очень существенны для целого, которое передано совершенно верно (включая ритм, интонацию, горькую иронию и пр.). Маленькая придирка: думаю, во второй строфе "нам НИЧЕМ сестру и дочь
У смерти не отнять» лучше исправить на: "нам НИКАК сестру и дочь
У смерти не отнять», а то "ничем не отнять" -- это как-то нескладно.
С уважением,
Александр Шаракшанэ