Луиза Глик СВЯТЫЕ

Луиза Глик

СВЯТЫЕ

У нас в семье святыми были двое –
одна мне бабушка, другая тетя,
но жизни их по-разному сложились.

Спокойною до самого конца осталась бабушка.
Как будто в тихих водах она гуляла.
Почему-то море
ее задеть ни разу не посмело.
Но стоило на эту же тропу ступить и тете –
волны оголтело обрушились, ее атаковали.
Так проверяется судьбою
крепость духа…

Предусмотрительною бабушка была
и потому страданий избежала.
А тете избежать не удалось,
и, отступая, море забирало по очереди тех, кого любила.

Но море для нее осталось морем,
а не злодеем. Как его изменишь?
Земли коснувшись, все с земли уносит.


Louise Gluck.

SAINTS

In our family, there were two saints,
my aunt and my grandmother.
But their lives were different.

My grandmother's was tranquil, even at the end.
She was like a person walking in calm water;
for some reason
the sea couldn't bring itself to hurt her.
When my aunt took the same path,
the waves broke over her, they attacked her,
which is how the Fates respond
to a true spiritual nature.

My grandmother was cautious, conservative:
that's why she escaped suffering.
My aunt's escaped nothing;
each time the sea retreats, someone she loves is taken away.

Still, she won't experience
the sea as evil. To her, it is what it is:
where it touches land, it must turn to violence.



Ваш перевод понравился, Тамара, своею напевностью.
Только, вот, конец не совсем удачен (последние 3 строки). Всё-таки там должно быть не "злодей", а зло - некое общее, мировое. И смысл последнего предложения неверен: Ваш риторический вопрос там не совсем к месту... Мне кажется, смысл в том, что там - столкновение двуз стихий. Море (жизненный поток) соприкасается с землёй (с реальностью окружающего мира). И именно там оно и оборачивается (так ему предписано свыше=must) насилием и жестокостью. У вас размытая концовка получилась.
С ув.,
КК

С удовольствием прочитал, Тамара. Я, вообще-то, верлибры не склонен разбирать – отношу их больше к прозе, но у Вас не верлибр, а стройный пятистопный ямб с отдельными шестистопами – если восстановить естественную строфику :)

Спокойною до самого конца
осталась бабушка. Как будто в тихих водах
она гуляла. Почему-то море
ее задеть ни разу не посмело. и т.д.

Я не знаю – хорошо это или плохо, мне по-русски понравилось. Но – в оригинале верлибр.

И если сравнивать с оригиналом – есть два момента, которые, мне кажется, в оригинале можно понять чуть иначе: возможно, Парки отвечают по разному не на разные проявления именно стойкости духа, а просто на разные проявления духовности (святости) – с одной стороны отстраненное, индифферентное отношение к земному (бабушка); с другой – пылкое, неравнодушное, бесшабашное (тетя).

Ваша строка: «Так проверяется судьбою крепость духа», пожалуй, чуть в сторону.

И второй момент – заключительная строка: в оригинале, как будто, чуть более общая мысль - не просто «море, касаясь земли, все уносит». А море – аллегория божественного (судьбы) – вынужденно становится буйным и разрушительным, когда соприкасается с земным (поэтому и тетю задевало – та была склонна увлекаться земным:)…

В белом стихе поправить труда не составит, если, конечно, вы с чем-нибудь из сказанного согласны :)

С уважением,
Никита