Федерико Баррето, Перу.1868-1929. Сонеты 1-2

Дата: 11-06-2007 | 04:06:26

Федерико Баррето, Перу. Сонеты 1-2
(1868 – 1929)

1

Последняя шпилька

Жемчужины булавочных головок
Я помогал ей вынуть из мантильи,
Ее мои объятия смутили,
Она шепнула: «Как же ты неловок…

Устала я от всех твоих уловок!
Ты хуже брадобрея из Севильи…».
Скользнуло на пол кружево мантильи,
К ее ногам упал я без рисовок.

«Встань, встань! – она сказала. – Неумело
Ты взялся… но уж если в труд досталось,
Скорей закончи начатое дело –

В прическе шпилька у меня осталась!»
И я рванулся к ней, и обнял смело…
О, как она безумно целовалась!



2

Счастливое время

Она в тот вечер одевалась к балу,
Я должен был идти, конечно, с нею,
Поскольку отказать ей не умею,
Предпочитая не попасть в опалу…

Скучал я, но когда внезапно в залу
Она вошла, я понял, что немею,
Что вижу я прекраснейшую фею,
Подобную живому идеалу.

Пьянея, словно бабочка от света,
Я плечи ей исцеловал безбожно.
Порыв мой не остался без ответа…

«А как же бал?» – спросил я осторожно.
«Ослабь-ка мне шнуровку у корсета, -
Мне был ответ. – На бал и завтра можно…»



Federico Barreto, El Peru
(1868 – 1929)

1

La ultima horquilla

Me empece en desprenderle la mantilla,
y ella, viendo en mi afan un loco exceso,
-"No -me decia- no! Que sabes de eso?
Risueno el labio, roja la mejilla.

La fui quitando horquilla tras horquilla
y dandole por cada horquilla un beso.
Cayo el encaje por su propio peso,
y yo doble a sus plantas la rodilla.

-"Alza -me dijo- estar asi no es bello.
La obra empezada concluir te toca.
Tengo la -ultima horquilla en el cabello!"

Me ergui, se la arranque con ansia loca,
se esparcieron sus rizos por su cuello,
ardio mi sangre... y la bese en la boca...


2

Horas felices

Recuerdo con placer la noche aquella.
Quiso ir al baile mi gentil amada,
y al ceder yo, que no le niego nada,
sus galas mas hermosas se puso ella.

Nunca en verdad, me parecio mas bella.
Con su elegante tunica escotada
un ser ideal me parecio... una hada
venida al mundo desde alguna estrella...

Ebrio de luz, como una mariposa,
bese sus hombros -de impalpable armino-
y ella se echo en mis brazos temblorosa...

-"Y el baile?" -preguntele con carino-
y ella me dijo con su voz de diosa:
-Ire otra vez... Desatame el corpino..."




Ник. Винокуров, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1058 № 53635 от 11.06.2007

0 | 2 | 2941 | 28.03.2024. 12:38:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Никита,

стихи просто замечательные!

Скромно предложу Вам в строке

Я плечи ей исцеловал безбожно.

Поставить слово "исцеловал" а начало строки. Потому как оно состоит из пиррихия и ямба. (-- -- -- V ) А в начале строки это сочетание звучит лучше чем в середине.

С БУ
АЛ

Прелестные зарисовки, Никита. И исполнено без сучка...Если только не считать "сучком" это выражение "без рисовок". Я тоже на нем застрял, так и не решив, хорошо ли. Не встречал во мн. ч.

С уважением
ВС