Поль Валери. Гребец

Дата: 10-06-2007 | 13:44:45

ГРЕБЕЦ.

При взмахе вёсел я лицом к реке склонен,
Но, жаль, теряет взгляд в момент их погружений
Веселый ряд картин прибрежных отражений,
И небо падает в печаль неспешных волн.

Рассеянно гляжу и вёслами крушу
Всю красоту огня и листьев полыханье,
И множатся круги, рождая колыханье,–
Я гимны красоте до шепота глушу.

Плыву, задумавшись, над кронами дерев,
Узор на глади вод – в покое совершенном;
О, лодка, разорви спокойствие, мгновенно
Всю память у меня своей волной стерев.

Ни разу прелесть дней и эта благодать
От сокрушителя столь сильно не страдали!
Как прежде звезды нас от детства отрывали,
К истоку я гребу, там безымянным стать.

Напрасно нимфа вод, собой тесня поток,
Пытается обнять прозрачными руками,
И манит наготой, ловя меня сетями, –
Шлейф водорослей рву, вложив себя в гребок.

Чуть слышен тайный шум, и странно так река
Таит златые дни под шелком покрывала,
И радости былой как будто не бывало, –
Уставшая душа от шума далека.

Под сводами мостов река меня несет.
И арки их полны ночного бормотанья,
Бегущего по лбу тоской воспоминанья,
Но кость у лба прочней, чем створ речных ворот.

И длится арок ночь, и чутко веки их
Моргают от лучей зеркального дробленья,
И я, презрев душой лазури опустенье,
Гребу, скользя во мрак под свод камней седых.


Paul Valйry (1871-1945). Le rameur

Penchй contre un grand fleuve, infiniment mes rames
M'arrachent а regret aux riants environs;
Ame aux pesantes mains, pleines des avirons,
Il faut que le ciel cиde au glas des lentes lames.

Le coeur dur, l'oeil distrait des beautйs que je bats,
Laissant autour de moi mыrir des cercles d'onde,
Je veux а larges coups rompre l'illustre monde
De feuilles et de feu que je chante tout bas.

Arbres sur qui je passe, ample et naпve moire,
Eau de ramages peinte, et paix de l'accompli,
Dйchire-les, ma barque, impose-leur un pli
Qui coure du grand calme abolir la mйmoire.

Jamais, charmes du jour, jamais vos grвces n'ont
Tant souffert d'un rebelle essayant sa dйfense:
Mais, comme les soleils m'ont tirй de l'enfance,
Je remonte а la source oщ cesse mкme un nom.

En vain toute la nymphe йnorme et continue
Empкche de bras purs mes membres harassйs;
Je romprai lentement mille liens glacйs
Et les barbes d'argent de sa puissance nue.

Ce bruit secret des eaux, ce fleuve йtrangement
Place mes jours dorйs sous un bandeau de soie;
Rien plus aveuglйment n'use l'antique joie
Qu'un bruit de fuite йgale et de nul changement.

Sous les ponts annelйs, l'eau profonde me porte,
Voыtes pleines de vent, de murmure et de nuit,
Ils courent sur un front qu'ils йcrasent d'ennui,
Mais dont l'os orgueilleux est plus dur que leur porte.

Leur nuit passe longtemps. L'вme baisse sous eux
Ses sensibles soleils et ses promptes paupiиres,
Quand, par le mouvement qui me revкt de pierres,
Je m'enfonce au mйpris de tant d'azur oiseux.

P.S. Этот перевод - более поздний вариант, чем выставленный мной на конкурсе Века перевода. Я опоздал там с заменой, по незнанию правил.
Исправлено 17.07.07




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 53625 от 10.06.2007

0 | 0 | 2249 | 28.03.2024. 16:42:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.