Лиса и трагическая маска. Федр

Федр (ок. 15 до н.э. – ок. 50 н. э.)
(По латинскому переложению Эзоповой басни —
№7 из Первой книги басен)


ЛИСА И ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА

Трагическую маску на пути своём
Нашла Лиса и, повертев, сказала так:
«Прекрасна голова, да жаль, — пуста внутри!» —
Как и у тех, кому дала Фортуна всё:
Почёт и славу, только разум отняла.

(Перевод 8 июня 2008, Сент-Олбанс)


Vulpis ad Personam Tragicam

Personam tragicam forte vulpes viderat;
quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat,*
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet!'
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

(I век н. э.)

Подстрочный перевод:

Трагическую маску случайно лисица разглядела,
туда и сюда во все стороны её повертела,
«Прекрасная голова, — сказала она — но абсолютно пустая!»
Так часто говорят и о людях, — тех, кому
Фортуна присуждает почёт и славу, отнимая рассудок.





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53376 от 30.05.2007

0 | 2 | 3405 | 25.04.2024. 10:43:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Кавычки в конце перевода, Дмитрий, лучше бы снять :)

А то не получится – «Здесь мы переводим то, что уже когда-то было написано. Т. е. уже узаконено». (Простите, просто млею от этой Вашей фразы, переписал себе и показываю всем знакомым переводягам, пусть учатся :))

Так вот с кавычками в русском выходит, что заключительную сентенцию тоже «провещевала» лисица, а судя по воспроизведенному Вами же оригиналу – это по смыслу не так. Либо то, либо другое стоит поправить :)

«Провещать, провещевать» - этимологически восходит к «ведать», т.е. подразумевается некто "знающий", а лисица в басне, вообще-то, маленько удивилась, маску вертела, мозги искала, так что «ведать – знать» вряд ли что-то тут могла. Авторская сентенция и является ответом на ее недоумение.

С уважением,
Никита

А Р Х И В


Другие версии перевода

Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так и сяк, и горестно вздыхала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как те, что славою Фортуна окружила,
Почётом облекла, но разума лишила.

(Перевод 20 марта 2007. Ред. 29 мая 2007, Сент-Олбанс)


Предыдущая (уж и не знаю какая по счёту) версия

ЛИСА И ТРАГИЧЕСКАЯ МАСКА

Лиса трагическую маску отыскала,
Вертела так её и сяк, и провещала:
«Прекрасна голова, жаль только, что пустая», —
Как и у тех, кому Фортуна подарила
Почёт и славу, — только ум вложить забыла.