Комочек и Камень. Песни опыта. Уильям Блейк. (Третий вариант)

КОМОЧЕК И КАМЕНЬ

Из «Песен опыта»

«Любовь не для себя живёт,
Ей жертвовать собой – отрада,
Она блаженство обретёт,
Построив Рай в пучинах Ада», –

Так Глиняный Комочек пел,
В землю втоптанный стадами,
Но в ответ из ручейка
Камень зажурчал стихами:

«Любовь живёт лишь для услад,
Своим желаньям потакая,
Смеясь, вас в плен берёт, и Ад
Построит, Небо разъяряя».

(Перевод 24 мая 2007 , Сент-Олбанс)

Комок и Камень (Первый вариант)
Комочек Глины и Камень (Второй вариант)
Комок и Камень (Третий вариант)
Комочек Глины и Голыш (Четвёртый вариант)


THE CLOD & THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.

(1793, Лондон)

Дословный (подстрочный) перевод:

КОМОК И КАМЕНЬ

Любовь не стремится удовлетворить Себя
И не заботится о себе,
Но другому отдаёт свою свободу
И строит Рай в в Адском отчаяньи.

Так спел маленький Ком Глины,
затоптанный ногами стад;
Но Камень из ручья,
Зажурчал стихами в таком же духе.

Любовь стремится удовлетворить только Себя
Связывает другого ради своего удовольствия,
Радуется, когда другой теряет свободу,
И строит Ад в Райском презрении.

Промежуточный вариант:

Полна тревоги и забот,
Любовь не ищет наслаждений,
Но всё другому отдаёт,
Построив Рай в Аду лишений.

Так Глиняный Комочек пел,
В землю втоптанный стадами,
Но в ответ из ручейка
Камень зажурчал стихами:

Любовь срывает без забот
Все радости и наслажденья,
Свободу вашу заберёт,
Построив Ад в Раю презренья.

(Перевод 24 мая 2007 , Сент-Олбанс)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53264 от 24.05.2007

0 | 4 | 3163 | 19.04.2024. 23:49:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вопрос к знатокам:

Я чувствую неуверенность в толковании последней строки стихотворения: "And builds a Hell in Heavens despite". Переводя по своему же подстрочнику: "И строит Ад в презрении к Раю": "Рай утопив в Аду презренья", я чувствую, что Блейк имел ввиду нечто другое. У него "И строит Ад в Райском презрении". Кто что знает о "Райском презрении"? Наверное, Блейк что-то знал о злом Рае, о Рае, который презирает. У него Адское отчаяние (Hell's despair) отзывается в конце, как эхо, Райским презрением (Heaven's despite).

Странно, но факт, что во всех доступных мне комментариях к этому стихотворению вопрос этот обходится стороной. У всех переводчиков тоже, которые, тем самым, упрощают или не замечают проблему:

1. С ней Ад и в кущах Рая!» (C. Степанов)
2. Воздвигнуть Ад в блаженстве Рая». (С. Сухарев)
3. С любовью - горе и в раю! (В. Топоров)
4. Воздвигнет Ад в чертоге Неба. (В. Савин)
5. И Ад построит в кущах Рая». (мой прежний перевод).
6. И строит она Ад в Раю злобно (арх), не смотря ни на что. (А. Ситницкий, дословный перевод)

Последний даёт сразу две разные трактовки в одном, что само по себе никак не может иметь места. А может быть, эта проблема надумана, и despite означает не высшую степень презрения и злобы, а просто "несмотря на...", "вопреки". Но в таком случае, слово это явно не на месте. ДС

Я думаю, что в первом случае Любовь строит Небо в Аду, не теряя надежды, а во втором случае Любовь строит Ад на Небе несмотря ни на что.

Дмитрий, как Вам такой скороспелый вариант:

Любовь не ждет себе услад,
Заботы о себе не зная,
Но строит Рай, где сущий Ад,
Себя другому отдавая.

Так Глиняный комок пропел,
Коровьим втоптанный копытом,
Но Камень из ручья в ответ
Оспорил это с тем же ритмом:

Любовь себе лишь ждет услад,
Свою беспечность сберегая,
И рушит Рай, ввергая в Ад,
Свою лишь пользу соблюдая.

Правда, тут исчез хорей в двух строках второй строфы, но антисимметрия (симметрия противоположностей) 1-ой и 3-ей строф соблюдена. Надеюсь, смысл существенно не искажен?

С б.у. ЛП