из У.Б. Йейтса

Дата: 21-05-2007 | 10:58:18

О Мудрости, Приходящей с Годами

Хоть листьев много, единый ствол;
Как долго, в солнце, чего бы ради,
Листвой шумел я, и так отцвёл;
Теперь могу я вернуться к правде.

William Butler Yeats

THE COMING OF WISDOM WITH TIME

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

Застольная Песня

Вино мы пробуем губами
Любовь мы пробуем глазами;
Так познаётся правда нами,
Пока - не время умирать,
Я подношу вино к губам и
Смотрю в тебя, теряя память.

William Butler Yeats

A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die,
I lift a glass to my mouth,
I look at you, and I sign.

Воспоминание

Милы бывают лица,
И очаруют, право,
Но их очарованье – зря.
Ведь там, где лёжка зайца
В горах, - примяты травы.
Не распрямит их и заря.

William Butler Yeats

Memory

ONE had a lovely face,
And two or three had charm,
But charm and face were in vain
Because the mountain grass
Cannot but keep the form
Where the mountain hare has lain.

Вечные Голоса

О голоса благие, тишины!
Летите к сторожам небесным лучше,
Пусть до скончания времён, верны,
Скитаются, огня любви полны;
Вы слышали, что ветхи наши души,
Что Вы звените ветром вышины,
В дрожащих ветках, шелесте волны?
О голоса благие, тишины!

William Butler Yeats

The Everlasting Voices

O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.

Старик, смотрящий в воду

Мне шелестел старик, как древний дуб, точь-в-точь,
«Всё точат годы,
И в свой черёд мы все уходим прочь».
Корявые, как ветви, руки с венами по коже,
Колени, так на корни узловатые похожи,
Что мыли воды.
Мне шелестел старик, как древний дуб, точь-в-точь,
«Прекрасное всегда уносит прочь,
Как эти воды».

William Butler Yeats

The Old Men Admiring Themselves In The Water

I heard the old, old men say,
'Everything alters,
And one by one we drop away'.
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
'All that's beautiful drifts away
Like the waters'.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 53189 от 21.05.2007

0 | 3 | 3830 | 20.04.2024. 00:54:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не знаю, Алёна, мне - нравится. Я только подправил бы вторую строку "Как долго, в солнце, чего бы ради" -- это нехорошо и дусмысленно "в солнце... листвой шумел я". Например: "Всю жизнь на солнце, чего бы ради" или "Всю жизнь под солнцем, чего бы ради" было бы понятнее. С б. у. ДС



Алёна,

вот размер Вы исправили, это хорошо:)) Но вот переводите Вы несколько прямолинейно. in the sun у Вас стало "в солнце". Но по русски говорят "на солнце".Да и словари дают разные значения

а) внутри, в, на (не выходя за границы реального или воображаемого предмета, сооружения, места и т.д)

into the truth - здесь truth не "правда". У него более глубокое значение. Это "истинность", адекватность понимания мира. Более глубокое, чем в юности, которая проходила на солнце, грея свои цветы и листья, но не познала истины. А в старости, когда увядаешь, когда остаётся один ствол, корень жизни, ты начинаешь познавать суть мира и смысл жизни. Это большая философия в маленьком четверостишии. Потому и размер - дольник. Дольник, он своим неровным размером похож на раздумья. Одна мысль, пауза, другая мысль. Великие поэты не просто так выбирали размер. Размер соотносился со смыслом, со стилем, с манерой изложения. Потому они и великие поэты. :))) Их очень трудно переводить.
А у Вас много лишних слов, но суть осталась за бортом, увы! которая в названии уже подсказана.

Успеха,

С БУ
АЛ

Мне тоже нравится, Алена. Размер, как видите, неплохой, и при желании может быть легко аргументирован перед лицом возможной редактуры :). Ну, да это не главное – я уже писал.

По сути стихотворения Йейтса, на мое понимание все главное, что у него написано – у Вас отражено. Даже излишне близко к оригиналу. На мой вкус можно и чуть дальше отодвинуться от буквализмов, чтобы мысль была яснее (это конечно субъективизм :).

К примеру, на мой взгляд достаточно синонимичными у Йейтса являются:

all the lying days of my youth - my leaves and flowers in the sun

Понятно, что это – части одной метафоры, но метафора эта антуражна, пожертвовать здесь «днями иллюзий», «юностью», «листьями», «цветами» или «солнцем», мне кажется, будет не смертельно, если оставшееся в принципе на цветущую юность намекать будет :)

В «стволе», мне кажется, тоже лучше бы подчеркнуть не то, что он один, а то что он единственный, главный. В общем, я бы Вам предложил что-нибудь вроде этого:

Пусть листьев много, но важен – ствол.
Листвой шумел я – чего бы ради?
Листва опала; теперь я гол:
Кто ближе к смерти, тот ближе к правде.

Сентенциозно. Не так поэтично, как у Вас. Но мне откровенно говоря такая «рустика» по душе. Может и Вам что из этого сгодится. А нет, так я себе возьму – если за копирайт не убьете :)

С уважением,
Никита