Роберт Геррик. (H-107) Предсказание посредством нарцисса

Дата: 18-05-2007 | 08:59:20

Если вижу, что не в срок
У нарцисса сник цветок, -
Значит, это мне намёк:
Я поникну головой
И умру, и надо мной
Зарастёт земля травой.

Robert Herrick
DIVINATION BY A DAFFODIL

When a daffodil I see,
Hanging down his head towards me,
Guess I may what I must be:
First, I shall decline my head;
Secondly, I shall be dead;
Lastly, safely buried.

Сергей! Давненько не писал я на Ваши переводы рецы.
Но к сожалению ничего приятного здесь не скажу.
Нарцисс либо может смотреть на меня, либо быть обращенным ко мне, либо его взор может быть обращен на меня.
Вообще не понял о чем речь по-русски и обратился к оригиналу. Пока, т.с. Алекс(андр) спит, хотя не уполномочен:)
"Когда я вижу нарцисс,
Который склоняет ко мне свой бутон ("головка вниз", извините, ассоциации вызывает... в силу испорченности),
Я могу догадаться, что я должен буду (так же):
Во-первых, склонить свою голову;
Во-вторых, умереть;
И наконец, быть благополучно похороненным."

(Может, это не гадание, а догадка? "Гадание на нарциссе". На-на. Гадание по нарциссу тоже не проходит: есть такой "певец" Нарцисс. Догадка от нарцисса?:))

Понятно, что дело в рифмах, но у Геррика просто и ясно...

У Вас же создается впечатление неожиданности: "берегись!" (эй, поберегись), "вдруг" - да нет, всё планово-закономерно: "должен буду".

С уважением, Александр

Сергей, мне кажется, здесь ориентация цветка в пространстве вещь второстепенная. Не так существенен и сам факт наклонения головы цветком или человеком. Все это частности, которые могут быть переданы с большей или меньшей точностью, если в них не теряется главный смысл сентенции:

Глядя на загрустивший нарцисс,
Я знаю, что будет со мною:
Однажды, мне станет тоскливо,
Потом я умру,
А потом меня зароют и забудут.

По-моему, у Вас начальные строки больше концентрируют внимание не на том, с чего это загрустил «самовлюбленный» цветок, а на том, как он расположен физически по отношению к автору. Это оттого, что Вы захотели наиболее точно передать аллегорическую фигуру, употребленную Герриком - но мне лично это затрудняет восприятие смысла. Причем три заключительных – отличных – строки из-за этого тоже теряют. Я бы первые две строки поменял, и в любом случае убрал бы слова: «ежели», «бутоном вниз» и «кажись» - они из другой стилистики и отвлекают сами по себе. Впрочем, может, я чего в английском тексте и недоглядел метафизического :). Вам виднее. А название у АС совет – берите: отличное название – Откровение от нарцисса – не знаю, насколько точное, но текст под таким названием интригует :)

С уважением,
Никита

Сергей,

сколько голов, столько мнений :)))

Я думаю, что здесь скорее всего не гадание, а "предсказание". Геометрия расположения нарцисса имеет значение, всё верно. Конечно, нарцисс назван так в честь Нарцисса, но у Геррика этого смысла нет. У него есть несколько стихотворений о нарциссах. И везде это символ быстрого увядания, символ быстропреходящей жизни.
например,

TO DAFFODILS.

FAIR daffodils, we weep to see
You haste away so soon ;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the evensong ;
And, having prayed together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring ;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die,
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain ;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again.

Потому здесь Геррик, смотря на увядающий, склонивший свою головку (бутон, цветок :) нарцисс, так же видит или предсказывает своё будущее. Ничего более.

Согласен, что непонятно, как это нарцисс обращён к Геррику бутоном вниз?

towards me - это не просто ко мне, а передо мной. То есть

Если перед собой я вижу склонённый (опустившийся вниз) бутон нарцисса, я догадываюсь, что произойдёт: сначала ..и т.д.

Потому первые три строчки надо переделать, без сомнения.

Успеха,

С БУ
АЛ


А почему он бледно-жёлтый?.. Да, тяжела ты геррикова шапка.

Пародия
Если вижу я нарцисс,
Что склонил головку вниз,
Для меня то знак плохой:
Раз- поникну головой,
Два - умру, что не приемлю,
Наконец, - зароют в землю. :))


В пародии можно не соблюсти схему рифмовки?


С эмпатией, В.Ш.

Извиняюсь, что не могу ответить всем по отдельности...
Кратко - всем сразу:
Я думаю, что прав Александр Лукьянов. Нарцисс не ослик Иа, чтобы отрывать самовлюблённый взгляд от своего изображения в воде... Хотя для Геррика действительно лучше помереть, чем отказать от Любви (не то что наш мифический Нарцисс)...
Над первыми 3 строчками ещё подумаю. Они мне самому не нравятся...
Всем - СпасиБо!
С БУ,
СШ
Да, название переделал на "Предсказание посредством нарцисса". Кажется, так лучше...:)