Три кварка для мюстера Марка. Джеймс Джойс (1882-1941)

Джеймс Джойс: ТРИ КВАРКА ДЛЯ МЮСТЕРА МАРКА (Из «Паминок по Финнегану», 1939)

«Эй, три кварка для мюстера Марка!» —
Верно, выглядит он не особенно ярко,
И повадки его, как у сына кухарки,
Но Всептичий Господь и ему шлёт в утеху подарки.
Глянь на старого дурня, что в тлеющем свете огарка,
Без портков и рубахи бредёт в Палмерстоунском парке,
О-хо-хо, выпьем что ли по чарке,
О пропойнейший из забулдыг, кто когда-либо выпал из Ноевой Барки!
Как бойцовый петух, он хвостом потрясает в запарке,
Брызжет искрами юности, как в кочегарке,
И кричит: «Просыпайтесь цесарки,
Разложу вас, ублажу вас, орошу вас — и всем будет жарко!»
Вот как этот проныра растит капитал, не теряя своей высшей марки.

Песня эта, все-переполоняющая, хохочуще-гогочуще-играющая, пета бардами морскими. Крылатыми такими. Ястребами и чайками, кроншнепами и ржанками, пустельгами, тетеревами и прочими сякими. Птахами повсюду-шныряющими и все-провозглашающими, все-орущими и вопяще-горлапанющими, смакюя, вкюс сочнейшага пацалюя Трюстана и Юзольды.

(Перевод:1 августа 1999, Сент-Олбанс. Опубл.: Джеймс Джойс, Стихотворения, Радуга, Москва 2003. / Ред. 12 мая 2007, Сент-Олбанс)

— Three quarks for Muster Mark!
Sure he hasn't got much of a bark
And sure any he has it's all beside the mark.
But O, Wreneagle Almighty, wouldn't un be a sky of a lark
To see that old buzzard whooping about for uns shirt in the dark
And he hunting round for uns speckled trousers around by Palmerstown Park?
Hohohoho, moulty Mark!
You're the rummest old rooster ever flopped out of a Noah's ark
And you think you're cock of the wark.
Fowls, up! Tristy's the spry young spark
That'll tread her and wed her and bed her and red her
Without ever winking the tail of a feather
And that's how that chap's going to make his money and mark!

Overhoved, shrillgleescreaming. That song sang seaswans. The winging ones. Seahawk, seagull, curlew and plover, kestrel and capercallzie. All the birds of the sea they trolled out rightbold when they smacked the big kuss of Trustan with Usolde.

James Joyce FINNEGANS WAKE Book II chapter 4, page 383

Примечание: В России в среде физиков бытует выражение «три кварка для короля Марка» заимствованное из загадочного стихотворного отрывка из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939). Вот попытка его дословного перевода:

–Три кварка для мастера Марка!
Конечно, у него не слишком много обаяния,
А то, что есть — явно не первого сорта.
Но, Воробьиноорлий Боже, нельзя ль и нам повеселиться
И поглазеть на старого болвана, вопящего что-то о ночной сорочке,
Разыскивающего свои полосатые трусы в Палмерстоунском парке,
Хо-хо-хо-хо, плюгавый Марк,
Вы самый запойный забияка из всех вышвырнутых Ноевым Ковчегом,
Воображающий себя бойцовым петухом.
Куры, подымайтесь, Тристи, брызжущий искрами молодости,
Осеменит её, оженит её, уложит её, разрумянит её,
Глазом не моргнув, хвостом не махнув —
Вот так этот шельмец собирается добыть деньги и признание.

Все-пере-заполоняющая, пронзительно-ликуюше-гогочущая. Песня эта пета морскими бардами. Крылатыми. Ястребом морским, чайкой, кроншнепом и ржанкой, пустельгой и тетеревом. Все эти птахи оглушающе загорланили смакуя привкус сочнейшага пацалуя Трастана и Азольды.

________

Слово «кварк», обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно произошло от слова «кварта», означающего ёмкость в 1,14 литра — видимо захмелевшему мистеру Марку, превратившего себя в «мастера» (или «мустера»), так проще выговорить.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53009 от 12.05.2007

0 | 3 | 7384 | 29.03.2024. 18:56:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Блестяще справились с трудной задачей рифмовки, Дмитрий. Правда, ритм удлинен, и песня будет несколько иначе звучать, чем в оригинале, но все равно это - песня! И слог отличный! (И барка вам пригодилась). Поздравляю.
С БУ ВС

Соглашусь с предыдущими ораторами: блестяще, Дмитрий!
Успехов!
С БУ,
СШ

Отличный стих. Вот когда появляется поэтическая адекватность. Когда передано восприятие, интонация, особенности стиля, лексики, а не просто текст. Монорим вообще сложен, а в данном случае удачно сочетается с грубовато-ироничной лексикой Джойса. Улучшать можно, но лучшее - враг хорошего, как говорят. :))

С БУ
АЛ