Роберт Геррик. (Н-418) На лакея Патрика. Эпиграмма

Дата: 04-04-2007 | 22:32:29

Хоть Патрик не лакей уже неделю,
Его глаза и уши всё при деле.

Robert Herrick
Upon Patrick a footman, Epig.

Now Patrick with his footmanship has done,
His eyes and ears strive which sho'd fastest run.

Сергей,

Должен отметить, что если footman – лакей, то footmanship – имеет двойное значение «лакейство» и «мастерство (обязанность) посыльного».

Webster's 1828 Dictionary, Electronic Version by Christian Technolog

FOOT'MANSHIP, n. The art or faculty of a runner

Соответственно и done - имеет несколько словарных значений: закончился, истощился, изнурился и т.д. в зависимости от контекста этих значений очень много.

Потому фразу Now Patrick with his footmanship has done можно перевести двояко.

1. Теперь Патрик со своими обязанностями лакея покончил

2. Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать

Так вот первый перевод не совсем «эпиграмматический». В нём нет игры действий. Ну перестал Патрик быть лакеем. Но его глаза и уши шустры по прежнему. Интересно, конечно. Но второй вариант более построен на противопоставлении действий.

Теперь Патрик из-за своих обязанностей посыльного стал уставать,
Но его глаза и уши прилагают усилия быстро двигаться (бегать, «шустрить»).

Здесь игра слов и противопоставление действий – усталость и быстро двигаться.

Я выбрал второй вариант, хотя и первый вполне приемлем, но не так остёр. На самом деле здесь игра смыслов у Геррика, что перевести на русский довольно сложно.

С другой стороны, если Патрик перестал быть лакеем, но кем он стал? Предположения, что он постарел, и находится как бы на почётной пенсии, но продолжает всё видеть и слышать не так смешны. Это обычный бытовой вариант.

С БУ
АЛ



Сергей, рифма у тебя хорошая, и с размером ок. Да и смысл - вполне.
Мне же ничего пока лучшего в голову не пришло:

Наш Патрик – не у дел, стал староват,
И глаз не тот, и ухом туговат.

С БУ
ВС