Готфрид Бенн. Стихотворение

Дата: 24-03-2007 | 18:10:39


Что значат эти понужденья,
куски расчётов, слов, картин,
что там в тебе, откуда рвенье
из горестных твоих средин?

Из ничего к тебе струится,
из частностей, из попурри;
там прах берёшь, огня частицы:
храни, разбрасывай, дари.

Ты знаешь, мир бескрайным скроен;
соорудив живой заслон
и в том, и в этом, ты спокоен,
но и доверия лишён.

Так день за днём идёшь по кругу
в себя вонзаешь острие
и серебро вгоняешь в фугу;
зовётся это - бытие.

Вячеслав,
Очень гармоничный перевод, цельный.
Особенно понравилось по образу и звуку "мир беСКРайнЫм СКРоен" и "в себя вонзаешь острие/и серебро вгоняешь в фугу".

С ув.,
КК

Вячеславу Маринину
Готфрид Бенн исключительно интересен как поэт, очень поучительны и наводят на размышления его принципы. Спасибо за то,
что Вы их привели.
В переводе обратили на себя внимание отдельные спорные моменты:
1."Из горестных твоих средин".
2."Там прах берёшь, огня частицы". У Бенна противопоставлены
прах (пепел) и огонь (искры ?). Здесь противопоставление сглажено.
3."Храни, разбрасывай, дари". Бенн никому ничего не приказывает и не советует. У него изъявительное наклонение.
4.Весь третий катрен. Если мир кем-то как-то скроен, то кто
соорудил живой заслон ? Сам мир - для себя - или кто-то другой.
Смешаны действительный и страдательный залоги. Оборот получился
невразумительный и несвойственный для отечественного языка.
"И в том, и в этом, ты спокоен, но и доверия лишён". Смысл этого
предложения трудно уловим. Мне - не удалось.
5."Зовётся это - бытие". Мне показалось, что у Бенна сказано нечто
иное. (Это всё - твоё ?)
Впрочем, простите за мелочные придирки. Увы ! Ваш ответ на те же
и подобные придирки другому комментатору меня не вразумил и не
успокоил.
Возвращаюсь к старому разговору. Вы писали, что русский и немецкий читатель находятся в равных условиях, когда встречаются
с необъяснённой французской идиомой. Это не совсем так. Немцу
добраться до Франции - ближе, и препятствий на границе - меньше.

Отлично, Вячеслав!
С БУ,
СШ

Тут, что важно, сохранены типы рифмовки и клаузулы, и метрика, даже спондеи, характерные для поэтики Бенна.
Особо хотелось бы отметить в таком формально точном переводе - тождественное насыщение анжамбманами, строфически так же, как в немецком... Бенн - поэт синкоп и нервов.

die Draenge
aus stillem

den gruenen Zaun
um dies und das


du dich ein
und klopfst das Silber