Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 17.

Дата: 19-03-2007 | 09:14:25

17.

Since she whom I lov'd hath paid her last debt
To nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly in heavenly things my mind is set.
Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thirsty dropsy melts me yet.
But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers off'ring all thine,
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,
But in thy tender jealousy dost doubt
Lest the world, flesh, yea devil put thee out.

17

С тех самых пор как умерла она,
Любовь моя, отдав Природе долг,
И Ты ее, насилуя, увлек
На небо, мысль моя обращена
К Тебе, хоть страстью к ней распалена, -
Не так ли влагой полнится поток?
Тебя найдя, смягчить я жажду смог,
Но эта жажда – как сосуд без дна.
Зачем о большей мне молить любви,
Коль Ты меня обхаживаешь сам?
Боишься, что я помыслы свои
Святым и ангелам твоим отдам,
Ревнуешь ли, что дьявол, мир и плоть
Мной овладеют, а не Ты, Господь.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51868 от 19.03.2007

0 | 4 | 3008 | 28.03.2024. 20:44:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, Портер просил меня сообщить, что временно "соревнование" прекращается, поскольку он попал в больницу.
В.К.

Валерию Савину
На этот раз Вы сделали отличный, на мой взгляд, внятный перевод
очень сложного текста. Сомневаюсь только в третьей строке.

Отлично, Валерий!

А Леониду - скорейшего выздоровления!

С БУ,
СШ

Мне этот сонет, Валерий, кажется совершенно прозрачным по-русски начиная с шестой строки. Во второй строке, по-моему, лучше поменять «любовь моя» на «моя любовь». В силу строения начальной фразы – «любовь моя» может быть воспринята поначалу двойственно, т.е. еще и как обращение к третьему лицу. «Моя любовь», наверное, помогла бы это практически исключить. В третей, четвертой и пятой строках – смысл описываемого не теряется, потому что не возникает противоречия от двойственного прочтения фраз, но сама возможность такого прочтения заставляет меня лично искать в этой двойственности дополнительный смысл, как в приеме. Я имею в виду, что все три строки подряд логично прочитываются и как законченные фразы, и как фразы с переносом. Не могу сказать – хорошо это или плохо, просто констатирую, где задержался взгляд. Начиная с шестой строки и до замка включительно мне все очень понравилось. И в целом сонет очень удачный, а с переносом - скорее, личное восприятие.

Леониду и от меня – скорей поправляться.

С уважением,
Никита