Александр Поуп Ода одиночеству и Умирющий христианин - своей Душе

Дата: 15-03-2007 | 03:00:50

Александр Поуп  Ода одиночеству
(С  английского)

Счастливец – и труды, и время
вложивший в ферму и поля,
кому лишь радость, а не бремя
своя земля.

Труды несут вознагражденье
куделью, хлебом, молоком.
Деревья одаряют тенью,
зимой теплом.

Блажен любой, кому не жутко,
что годы мчатся чередом,
здоровый телом и рассудком,
спокойный днём;

с отличным сном в ночной постели.
Подчас не прочь взглянуть в тетрадь.
Не прочь вольготно на неделе
поразмышлять..

Так мне бы жить - укрыв свой пламень -
и без напутствий умереть,
а, где почил, пусть даже камень
не скажет впредь.


Alexander Pope
Ode on Solitude

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose heards with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me dye;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lye.

Александр Поуп (1688-1744) – английский поэт и переводчик. По частоте цитирования в английской литературе стоит на втором месте после Шекспира. Эта ода написана им в двенадцатилетнем возрасте.

Александр Поуп
Умирающий христианин – своей Душе.
(С  английского)

Искра жизни, дар бесценный !
Улетай из плоти бренной,
медля, с болью, в упованье...
О блаженство умиранья !
Прекрати борьбу, Природа !
Дай Душе моей свободу.

Слышу ангельские речи:
«Выходи, Душа, навстречу !»
Кто ж стеснил мои движенья,
выкрал чувства, портит зренье ?
Тело вытянулось жердью.
Неужели взят я Смертью ?

Вдруг ушли моря и суша.
Я отверз глаза и уши.
Здесь, на небе - серафимы.
Мы летим неразделимо,
и могила не сдержала.
Где же, Смерть, таишь ты жало ?

Alexander Pope
The Dying Cristian to his Soul

Vital spark of heavenly flame!
Quit, o quit this mortal frame!
Trembling, hoping, lingering, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife!
And let me languish into life!

Hark! they whisper; Angels say,
“Sister Spirit, come away.”
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my soul, can this be Death?

The world recedes, it disappears!
Heaven opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount, I fly!
O Grave! where is thy victory?
O Death, where is thy sting?



Описка "пораЗмышлять".
С уважением till

Спасибо за подстрочник и комментарии, Александр. Мне принцип разбора оригинала, который Вы применяете, более-менее понятен. Доминантой в нем, если я правильно понял, является контекст (или Ваше восприятие контекста). Если я неправильно понял, извиняюсь. Я стою на позиции совсем не противоположной: т.е. я не склонен утверждать, что все, что автор действительно хотел сказать, сказано в тексте его произведения – а остальное, если не домыслы, то по крайней мере очень субъективная часть восприятия, которую еще доказывать и доказывать. Я очень высоко оцениваю контекст, но при этом считаю, что текст равнозначен ему по важности :), а в отношении расставленных автором акцентов – именно текст является доминантой. Дело в том, что любой текст толкуется не только по контекстному критерию выбора значений составляющих его слов, но и на основе логических акцентов линейного и строфного синтаксиса, который, как мне кажется, Вы недооцениваете. Данный пример со стихотворением Поупа показателен, возможно, оттого что его написал мальчик, пусть и гениальный мальчик, но та самая первая строфа с которой «все и началось», даже при поверхностном структурном разборе абсолютно прозрачно (чуть не написал – однозначно :) указывает на логические акценты вне зависимости от историко-социального контекста: 1. в строфе дважды использовано понятие «удовлетворение» (happy – content); 2. в строфе трижды использовано понятие «родной» (paternal – native – own); в строфе дважды использовано понятие «земля» (acres – ground). Причем синонимический повтор идет на уровне стихового паралеллизма. Если это не тот акцент, который хотел поставить Поуп, то он сделал все, чтобы запутать возможных читателей, привыкших (не только в Англии :)) именно к такому подчеркиванию основной мысли в стихотворной речи.
Так вот, по тексту получается следующая основная мысль: «Счастлив человек на родной земле». Все – ничего больше. Если начать акцентировать в переводе дополнительные смыслы, значения и оттенки, потеряется акцент на этом. Невозможно написать ничего путного одними ударными слогами :). Я вовсе не отметаю возможного усложнения основной мысли на основе контекста – но именно усложнения, обрамления, а не замены. А она поменяется или затеряется, если акцент будет на другом.
По подстрочнику первой строфы у меня есть пара вопросов языкового плана: Почему во втором уже разборе из тех, которые мы с Вами обсуждали, Вы рассматриваете слово «content» только в одном значении «согласие», т.е., как я понимаю, «конкордиа» по латыни? Не ведаю, что в английском, но в романских языках первое и главное значение этого слова «удовлетворение». Грамматически я не понимаю почему у Вас человек «находится в согласии с самим собой», если по традиционной грамматике «to be content to breathe air» - радоваться тому, что дышишь воздухом». Опять же уходя в слове «paternal» от общего значения «отеческий», ради узкоспециального – «наследственный», мы тут же разрушаем явно выстраиваемый Поупом синонимический акцентный ряд, а заодно, конечно, получаем возможность толкования мыслей мальчика в гедонистическом ключе. Не знаю, правы Вы или нет, но, если Вы возьмете стихотворения написанные детьми, основная их масса именно назидательна – до приторности назидательна: дети разговаривают на абстрактные темы именно таким образом, потому что таким образом им втолковываются абстрактные истины взрослыми. Другое дело, что Поуп это сделал талантливо.
Все, закругляюсь. Если такой анализ Вам интересен, потом продолжим. Если нет, сказанного достаточно. А сейчас, мои извинения Владимиру за то, что обмен мнениями состоялся на его площадке.
Я очень люблю читать Ваши подстрочники, Александр, и постоянно ловлю себя на мысли, что всю гамму описываемых Вами значений и ассоциаций вложить в стихотворение на русском физически невозможно. Вы не указываете, что во всех этих ассоциациях все-таки важнее чего. И тут только два варианта – либо все толковать заново самому, опять-таки анализируя синтаксическую структуру оригинала. Либо вбивать, что влезет. С Донном я смотрю – то так, то эдак получается. Жалко мне тех сонетов, которые вроде напоминают фаршированных зайцев, а все равно несъедобны.
Как всегда, рад был возможности пообщаться,
С уважением,
Никита

Здравствуйте, Владимир Корман! Я не могу прочитать на английском, так что - спасибо за перевод, мне интересно и понравилось стихотворение. Вот здесь,в строчке - очипятка...?:

"что годы мчатся чередом,"
С уважением
Ольга.