Джон Донн. Духовные сонеты. Сонет 15. Новый перевод

Дата: 13-03-2007 | 19:47:02

15.

Wilt thou love God, as he thee? Then digest,
My soul, this wholesome meditation,
How God the Spirit, by angels waited on
In heaven, doth make his Temple in thy breast.
The Father having begot a Son most blest,
And still begetting, (for he ne'er be gone)
Hath deigned to choose thee by adoption,
Co-heir t' his glory, and Sabbath' endless rest.
And as a robbed man, which by search doth find
His stol'n stuff sold, must lose or buy 't again:
The Son of glory came down, and was slain,
Us whom he'd made, and Satan stol'n, to unbind.
'Twas much that man was made like God before,
But, that God should be made like man, much more.

15

Ты любишь Бога, как тебя – Творец?
Тогда, душа, помысли благотворно,
Как строит Дух, с ним ангелы соборно,
В моей груди свой Храм – любви венец.
Рождая всё еще Христа, Отец
Избрал меня быть сыном рукотворным,
В наследство даст обитель в выси горней,
Субботу вечную подарит, наконец.
Как, отыскав свое добро, вольны
Мы выкупить отобранное татем,
Так принял ради нас Христос распятье,
И смертью откупил у Сатаны.
Бог должен быть поболе человеком,
Коль создал нас богоподобным слепком.

P.S. Исправлено 15.03.2007




Леонид Портер, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 934 № 51750 от 13.03.2007

0 | 2 | 13016 | 23.04.2024. 22:32:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Леонид,
1. Первый катрен вполне хорош, на мой взгляд. Только “любви венец” мне не очень, лишняя красивость. Да вот еще Алекс настаивает, что в первой строчке должно быть будущее время. Однако будущее время можно отнести только к душе, но не к Богу (Бог уже любит).
2. Второй катрен, по-моему, у вас не получился. Отец, породивший Сына во славе, и все еще рождающий (ибо никогда не останавливается), тебя избрал сонаследником Славы и Субботнего отдыха. Эта мысль не выражена, а то, что выражено, то сделано неловко. “Отец взял меня сыном” – что это значит? Надо: избрал усыновлением (усыновил). “Создал рукотворно” – там об этом и речи нет, как нет и “выси горней” И наконец “наконец”. Алекс прав – это перл, и привередливый читатель обязательно придаст этому концу сексуальный оттенок.
3. В третьем катрене у вас не получилась вторая строчка, где должен прозвучать выбор (или – или). “Все отнятое татем” совсем лишняя фраза, причем с “добром” не связанная. Должно быть: Иль выкупить ил смириться с пропажей, но тогда в первой фразе не будет “сворованного добра”.
4. Концовка тоже не получилась. Что значит “поболе человеком”? Т.е. Бог – человек, но должен стать еще большим человеком? “Бог создал нас себе подобным слепком” – получается, что Бог – слепок, и нас сделал таким же слепком.

С БУ, ВС

Алекс, я на страничке сонета 16 пообещал продемонстрировать противоположность Ваших оценок, относящихся к одному и тому же тексту. Что и исполняю, цитируя дословно.

Переписка по поводу сонета 15. начата 28.12.2006
Первая редакция перевода.

Ты любишь Бога, как тебя – Творец?
Тогда, душа, продумай плодотворно:
Как Дух, со всею ангельскою дворней,
Воздводит Храм внутри людских сердец.
Рождающий еще Христа Отец
Избрал меня, чтоб сыном был покорным,
Субботой одарит и высью горней,
Где славы воссиял Его венец.
Как, в лавке отыскав своё, вольны
Мы выкупить украденное платье,
Так принял ради нас Исус распятье,
И умер, откупив у Сатаны.
Зане Адам был явлен Божьим слепком,
Чтоб Бог преобразился человеком.

Вот недостатки перевода, которые я вижу сам:
1."Воздводит Храм внутри людских сердец", вместо "в моей груди".
2.Рифма замка может вызывать возражение "слепком-человеком", но все
другие варианты пока искажают смысл. Впрочем, возможен вариант:
"Зане мы слепки Бога с Дня Творенья,
Чтоб в челавеке Бог свершил явленье."

Хотелось бы получить Ваши замечания до публикации на сайте.

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ комментарий Ситницкого к сонету 15 (от 29.12.2006):

"Ты любишь Бога, как тебя – Творец?
Тогда, душа, помысли плодотворно:
Как Дух, со всею ангельскою дворней,
Воздводит Храм внутри людских сердец".

Это хорошо, особенно –
ДВОРНЯ J не в бровь, а в глаз! Сразу
просыпаешься забаюканный ямбом.

Помысли – это, конечно, большой компромисс - там все таки с оттенком
перевари, т.е грубо, но и усвой (что сильнее, с назидательной интонацией,) или еще более сильное – смирись душа
Смирись плодотворно, благотворно.
Большого недостатка в 4 строке я не вижу …

ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ комментарий (от 06.03.2007):

"Как Дух, со всею ангельскою дворней"

Это кощунство. ДВОРНЯ, последнее слово из всего словаря, которое может прийти в голову! Тут отсылка к иерархиям, и к цеховому методу производства, гильдиям,
Вы про феодализм и становления капитализма в городах слышали?

"Возводит Храм внутри ЛЮДСКИХ СЕРДЕЦ".

Нет. Это разговор персональный!!!

"Зане Адам был явлен Божьим слепком,
Чтоб Бог преобразился человеком".

Зане – это потому что. Какая связь с 11 и 12 строчками?
И какая связь между 13 и 14 строчками .
Это абсолютная чушь!!!! И не преобразился человек, а стал человечным!!!

Алекс, отсюда в переводе "Бог должен быть поболе человеком".

Видимо, надо делать некий симбиоз между первым и последним вариантом перевода.

С БУ, ЛП