Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 11.

Дата: 26-02-2007 | 09:35:47

11.

Spit in my face you Jews, and pierce my side,
Buffet, and scoff, scourge, and crucify me,
For I have sinned, and sinned, and only he
Who could do no iniquity hath died:
But by my death can not be satisfied
My sins, which pass the Jews' impiety:
They killed once an inglorious man, but I
Crucify him daily, being now glorified.
Oh let me, then, his strange love still admire:
Kings pardon, but he bore our punishment.
And Jacob came clothed in vile harsh attire
But to supplant, and with gainful intent:
God clothed himself in vile man's flesh, that so
He might be weak enough to suffer woe.

11

В лицо мне плюйте, и сбивайте с ног,
Пусть буду я бичеван, и казнен;
Грешил я, и грешил, - а умер Он,
Единственный, кто согрешить не мог:
Евреев грех не столь, как мой, жесток,
Мой - быть не может смертью возмещен;
Евреями безвестный умерщвлен -
Мной каждодневно убиваем Бог.
О, преклонюсь я перед Ним, любя:
Царь милует, а Он себя обрек;
Иаков грубой шкурой скрыл себя, -
Исполнив долг свой, выгоду извлек:
Господь наш в плоть облекся, дабы стать
Слабей настолько, чтобы мог страдать.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51460 от 26.02.2007

0 | 3 | 2511 | 29.03.2024. 15:05:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,
получился хороший и довольно точный перевод. Тем не менее, несколько замечаний есть:
1. Вместо отчаянного желания Донна быть распятым подобно Христу, в переводе получился призыв к толпе совершить самосуд - из-за слов "сбивайте с ног". Видимо, это следствие бурного протеста Ситницкого против слов "Пронзайте мне бок".
2. Возникает много вопросов в связи с эпитетом ЖЕСТОК в строке:
"Евреев грех не столь, как мой, жесток". Трудно представить себе, что же это за грех. Донн говорит, что он более ГРЕШЕН, чем евреи, и объясняет почему - они не знали, что казнят Бога, и сделали это всего один раз, а он ежедневно и зная. Это у Вас дальше сказано точно.
3. Не знаю, как другим. но мне кажется, что грех ВОЗМЕСТИТЬ смертью нельзя, его можно ИСКУПИТЬ. Разница здесь огромная - возмещаешь для пострадавшего. а искупаешь для себя.
4. Грамматическая связка "ежедневно умеРЩВЛен" кажется мне неправильной, да и само слово трудно произносимо.
5. В строке "О, преклонюсь я перед Ним, любя" произошел перевертыш смысла. Донн преклоняется перед Божьей любовью, а в переводе - он убивает Бога, любя.
6. "Исполнив долг свой" - о каком долге Иакова идет речь? Разве что о долге повиноваться матери? Это неудачная вставка.
7. Замок грамматически построен так, как-будто речь идет о разных лицах ГОСПОДЬ и ОН. Посмотрите вариант строки:
"Слабей настолько, чтоб СУМЕТЬ страдать".

С БУ, ЛП

Великолепный сонет, Валерий. Ясный и звучный – вроде, так и положено сонету, но получается из-за сложностей с формой не так часто, согласитесь… По моим соображениям – восприятию, и смысловому, и фонетическому, очень помогла рифмовка на единую гласную в первых катренах – это, вообще, очень плодотворный прием: русское ухо не воспринимает в этом случае ассонанс, как рифму, но повышенную цельность строфы, все равно, чувствует, и сложный синтаксис, и плотную мысль тоже легче воспринимает, так мне кажется.

Есть строка, которая фонетически не очень: А мною же – и ежедневно – Бог. Много «ежей» - отвлекает. Что-нибудь вроде - Мной убиваем (распинаем) каждодневно Бог – было бы здесь глаже на мой слух.

Насчет долга Иакова, не знаю – почему, но по смыслу как-то мне этот «долг» не нравится. Нельзя там что-нибудь, вроде: Иаков, грубой шкурой скрыв себя, // из перемены выгоду извлек …? Впрочем, это, вероятно, больше к теологии относится.

В замке – солецизм (думаю, под влиянием английского): Господь облекся, чтобы Он (Господь же). Может в этом направлении поправить: Слабей настолько, чтоб за нас страдать… ? Или, как мы, страдать…?

Извините, Валерий за все эти предложения. Как отличный стих, так предложений всегда масса :))). Я в этом смысле не исключение.

С уважением,
Никита

Да, Валерий, этот сонет у вас получился чёткий, выразительный, насыщенный. Мастерство чувствуется. И сквозная мужская рифма здесь созвучна с пуританской скромностью и сильным религиозным переживанием, даже покаянием. Вполне интонационно и поэтически адекватный перевод. Рад за Вас.

С БУ
АЛ