У.Шекспир. Сонет 118

Дата: 19-02-2007 | 22:42:29

Как мы для обостренья аппетита
Прибегнуть можем к помощи приправ,
Как ищем от болезней мы защиты,
Слабительное загодя приняв, -

Так я, пресытясь сладостью твоею,
К приправам горьким пристрастился вдруг
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.

В любви такое хитрое леченье
Недугов мнимых проявилось в том,
Что, переев добра, от пресыщенья
Мне захотелось излечиться злом.

Лекарства – яд, и, верно, нет в них прока
Тем, кто тобою болен так жестоко.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 51321 от 19.02.2007

0 | 2 | 2472 | 17.04.2024. 00:44:38

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Читается отменно!

С БУ
АЛ

Сереж,
со стороны техники все окей. Но со стороны смысла мне эта строчка показалась не очень ясной:
И счёл уместным думать, что болею,
Предупреждая будущий недуг.

Как там у Финкеля?
Страдая лишь одним избытком сил,
Искал я облегченья в нездоровье.
У Степановой?
Размыслив так, что загодя тогда я
Грозящие недуги отведу.
У Маршака?
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

А вот в эти строчках не слишком ли далеко от текста? Хотя “переев добра, лечился злом” оригинально. “к сожаленью” кажется избыточным:
Что, захворав на деле, к сожаленью,
Я, переев добра, лечился злом.

Как там у Финкеля?
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,

С БУ, ВС