Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 9.

Дата: 19-02-2007 | 09:18:46

9.

If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget.


9

Яд минералов, древо то, чей плод
Бессмертных нас на смерть обрек, и змей
Завистный, и козлище-блудодей, -
Не прокляты, что ж мне предъявлен счет?
Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден? Почто - всех в милости щедрей -
Господь грозит мне чередой невзгод?
Но кто я – спорить с тем, кто в небесах?
В потоп Летейский преврати, о, Бог,
И кровь свою, и слез моих поток,
Топя в нем память о моих грехах.
Ты помнишь их - другие счет несут;
Будь милосерд, и отмени свой суд.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51305 от 19.02.2007

0 | 2 | 2534 | 25.04.2024. 19:20:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,
Ваш перевод по сравнению с переводом Леонида Портера выглядит
значительно убедительней и по сути, и по эмоциональности напора.
Есть неточности; например, не очень внятно передан очень важный поворот темы:

Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?

«Не прокляты, что ж мне предъявлен счет?
Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?»

Тут несколько другое:
- почему наделённость человека сознательностью и разумностью только усугубляют гнусность греха, отпускаемого созданиям, которые лишены разума и свободы воли –
и только потому не могут быть прокляты?

Строка 11-я –

«Мешая кровь свою и слез моих поток» -

- видимо, по недосмотру у Вас шестистопная.

Вообще Ваш поединок – настоящее событие в нашей рубрике,
достойное самого пристального наблюдения.

Валерий,

Прежде всего, скажу, что внимание Сергея Сухарева к нашему "поединку" и его отзыв дорогого стоит. Поздравляю Вас!
Тем не менее, у меня есть замечания к Вашему переводу, не сочтите их придирками, говорю то, что мне кажется:
1. Сначала мне показалось, что слово ЗАВИСТНЫЙ это Ваше изобретение, поскольку его нет в современных словарях, но потом я нашел его у Даля со ссылкой на архангельский диалект. Если оно не покажется искусственным другим читателям, значит всё хорошо.
2. Создается впечатление, что в переводе речь идет о конкретном Змее (хотя он у Вас с малой буквы) и конкретном козле (что подчеркнуто словом "сей"). У Донна же речь о неодушевленных вредных тварях, которые не проклинаются именно потому, что у них нет души. Кроме того, ПОХОТЛИВЫЙ и РАЗВРАТНЫЙ не совсем синонимы по отношению к козлу.
3. Слово УМЫСЕЛ предполагает заранее обдуманное злодейство, оно не равнозначно греховной мысли. Мне кажется, что Донн имеет в виду не умысел, а ЗАМЫСЕЛ любого своего действия. Вообще во фразе:
"Почто мой умысел к греху ведет,
Тем худшему, что грех в душе моей
Рожден?"
мне кажется, акцент поставлен не совсем так, как у Донна. Донна волнует не то, почему его замыслы и мысли считаются греховными, а почему их считают более греховными, чем у других.
4. Фраза "Господь грозит мне чередой невзгод" слишком мягко характеризует то, чем грозит Божий суд. Череда невзгод прочитывается как мелкие неприятности.
5. "Излей потоп Летейский" – сказано неверно в принципе. Никакого Летейского потопа никогда не было, поэтому метафорой он быть не может, а, кроме того, ПОТОП – это действие, а действие излить нельзя. Да и как-то чересчур кровожадно призывать Бога излить свою кровь потопом.
6. И вот еще мелочи: словосочетание "счет несут" (куда? Лучше бы – счет ведут), и слово СЧЕТ повторено в сонете дважды. Это в сонете запрещается, и допустимо в переводе лишь в виде кальки с авторского текста.

Жду Вашей критики моего перевода.
Как всегда С БУ, ЛП