Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 8.

Дата: 16-02-2007 | 11:51:33

8.

If faithful souls be alike glorified
As angels, then my fathers soul doth see,
And adds this even to full felicity,
That valiantly I hells wide mouth o'erstride:
But if our minds to these souls be descried
By circumstances, and by signs that be
Apparent in us, not immediately,
How shall my mind's white truth by them be tried?
They see idolatrous lovers weep and mourn,
And vile blasphemous conjurers to call
On Jesus name, and Pharisaical
Dissemblers feign devotion. Then turn,
O pensive soul, to God, for he knows best
Thy true grief, for he put it in my breast.

8.

Коль душам праведным хвалы звучат,
Как ангелам, то множит Отче мой
Блаженство тем, что смелою стопой
Шагаю я через разверстый ад:
Но, если бы души блаженной взгляд
Проник в мой ум, как луч во мрак ночной,
И в знаки вник с их сутью неземной,
Постиг бы он, что в помыслах я свят?
Повсюду служат идолам любви,
Клянутся нечестивые мужи
Христовым именем, и чтят ханжи
Усердно Бога. Господи, яви
Свою мне милость, укажи мне путь,
Ведь эти муки Ты вложил мне в грудь.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51258 от 16.02.2007

0 | 1 | 2054 | 25.04.2024. 08:13:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

Вы очень неплохо справились с этим труднейшим сонетом. Но при первом чтении не все сразу доходит, что, может быть, в переводах Донна неизбежно. На мой взгляд, хорошо бы поправить вот что:
1. "Блаженство тем, что смелою стопой" -здесь на ТЕМ натыкаешься в ожидании, что будет сказано - кому, и СМЕЛАЯ стопа этитет несколько странный, хотя такая поэтическая вольность понятна.
2. "И в знаки вник с их сутью неземной" - фраза несколько сомнительная, непонятно о каких знаках идет речь, к тому же почему в мыслях, рожденных на земле - НЕЗЕМНАЯ суть.
3.Не слишком ли смело у Вас Донн говорит о себе - в помыслах я СВЯТ? И возникает вопрос - а на деле?
4.Не улавливается логическая связь четвертого катрена с остальным содержанием, во всяком случае, не та, что у Донна.
У Вас получается что-то вроде: Кругом все грешат, так яви мне милость. Донн говорит о тех, у кого в истинное содержание мыслей праведная душа легко проникает, отсюда переход к совету в сомнительном случае спросить у Бога, которому ясно все.

Успехов.
С БУ, ЛП