Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 5.

Дата: 05-02-2007 | 11:13:10

5.

I am a little world made cunningly
Of elements and an angelic sprite,
But black sin hath betray'd to endless night
My world's both parts, and oh both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new spheres, and of new lands can write,
Pour new seas in mine eyes, that so I might
Drown my world with my weeping earnestly,
Or wash it, if it must be drown'd no more.
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and envy have burnt it heretofore,
And made it fouler; let their flames retire,
And burn me O Lord, with a fiery zeal
Of thee and thy house, which doth in eating heal.


5

Я – малый мир; единство двух природ,
Земной и ангельской; на смерть обрек
Давно их черный грех, и близок срок,
Когда их ночь бескрайняя пожрет.
Ты, созерцая новых сфер восход
С высот своих, облечь их сможешь в слог, -
Излей моря мне в очи, чтоб я мог
Лить слезы гнева; пусть мой мир зальет,
Или очистит. Нет, пусть лучше он
Сгорит в пожаре; но, уже огнем
И зависти и похоти сожжен,
Он стал еще скверней; обрушь свой гром,
О, Бог, и пусть меня Твой огнь спалит,
И, жаром пожирая, исцелит.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 51016 от 05.02.2007

0 | 2 | 2457 | 24.04.2024. 13:04:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! Чувствуется, большие усилия ты приложил, чтобы вместить как можно больше смысла. И многое тебе удалось. Но, мне кажется, всё-таки очень большое количество слов на единицу площади.:) И слишком много переносов, которые затрудняют чтение... Особенно в этом месте:

...о, пусть Твой гром,
Бог, грянет...

Кстати, не лучше ли "о Бог, Твой гром / пусть грянет..."?

А в этой строчке 4 стопы: "Ты, видя новых сфер восход". Ну, Алекс, погоди!:-)
С БУ,
СШ

Валерий,
Этот, очень трудный для перевода сонет, видимо доставил Вам (как и мне) множество неприятных минут. Давайте посмотрим на результат. Как всегда, Вы точно выдерживаете 5-стопный ямб с мужскими рифмами, и основное внимание уделяете передаче смысла. При этом возникают некие поэтические потери, о которых Вам, возможно, скажут другие. Я же отмечу смысловые неясности, затрудняющие прочтение:
1. Что такое ЯЗЫЧЕСКАЯ природа в составе микрокосма Донна? Такой субстанции не существует. Можно говорить лишь о языческом понимании природы. Но Бог не создавал Донна из языческих понятий.
2. "обрек на смерть их (земную и ангельскую природы?) черный грех". Обречены не сами природы, а обе части Донна, разной природы.
3. "созерцая новых сфер восход" – что Вы вкладываете в понятие СФЕРА? Математическое определение шара? Но Донн не об этом говорит. Он говорит о новых мирах и вовсе не об их восходе.
4. Что означает "облечь сферы в слог"? Как ни напрягался, понять этого не смог.
5. Фрагмент
"……………пусть мой мир зальет,
Или очистит. Нет, пусть лучше ОН
Сгорит в пожаре; но, уже огнем
ОН зависти и похоти сожжен",

на мой взгляд, неудачен по нескольким причинам. Во-первых, логически – если внутренний мир УЖЕ сожжен, то бессмысленно пытаться его очистить, или заново сжечь; во-вторых, синтаксически – в одной фразе дважды ОН; в-третьих, ритмически три ударения подряд в "пусть мой мир" и в "Нет, пусть лучше".
6. "обрушь Свой гром" – это уж совсем по язычески, когда боятся не молнии, а грома. При этом опять три ударения подряд, если учитывать, что Свой с заглавной буквы.
7. "огнь спалит, И, жаром пожирая" – не кажется Вам тавтологией? Звукопись соблазнила?
Таково мое ИМХО.:))

C БУ, ЛП