Ингеборг Бахман. Истина

Дата: 28-01-2007 | 00:21:17


Она тебе в глаза не пустит пыли,
её тебе прощают наперёд
и сон, и смерть, внимая каждой боли;
она могильный камень уберёт.

Она расплывчата и вечно скрыта
в ростках, в листве и в слабостях людских
из года в год и все другие годы -
дни истина не множит - правит их.

Она пройдётся по земле пробором,
всё вычешет - и судьбы, и мечты,
швырнёт в тебя созревшими плодами
и изопьёт тебя до пустоты.

Она не станет ждать до ограбленья,
пока отнимут твой последний грош.
Ты проиграл, когда прорвутся раны;
что не предаст - в тебя не всадит нож.

Взойдёт луна, наполнив кубки желчью.
Ты выпей свой. Ночь горечи дольёт.
Забьётся пена птицам в оперенье,
и голубь ветвь в приют не принесёт.

Ты вросся в мир, отягощён цепями,
но камень истина долбит в стене.
Ты на посту, в потёмках озираешь
открывшийся тебе проход вовне.

Вячеслав,
К сожалению, я немецкого языка не знаю, но я посмотрел по Вашим ссылкам все "переводы", сделал сопоставительную таблицу всех текстов и стало очевидным, что коль скоро они текстуально так далеко расходятся в каждой строке, есть основания полагать, что либо ни один текст переводом не является, либо среди них есть хотя бы один более, или менее похожий на оригинал. Чтобы самому определить, что же действительно написала сама Ингеборг Бахман, человеку, не владеющему немецким, необходим качественный подстрочник.
Может быть, Вы его дадите?
В любом случае, независимо от содержания, ужасное звукосочетание ВПРЯМЬ и его частые повторы просто убивают самую возможность признать Ваш перевод поэзией. ИМХО. Уж извините.

Здравствуйте, Вячеслав. Может, Вам уже надоело отвечать на вопросы по поводу рефрена, тем более, что вынужден, как и многие, начать с печальной фразы: к сожалению, немецкого я не знаю. Но... дело в том, что стихотворение - очень хорошее. На мой вкус оно лучше тех четырех, что я смог увидеть на оставленных Вами ссылках (а они далеко неплохие).Но с одной оговоркой. Я его вот уже несколько дней перечитываю, и заметил, что подменяю рефрен словами "она", "ее", ею" и т.д., причем не вкладываю в эти местоимения никакого особого смысла - так нечто загадочное, может быть, истина, может и нет... Стихотворение на мой слух при этом приобретает законченность и грациозность. Я, конечно, разобрался в конце концов, что "что впрямь" это, видимо, субстантивированная конструкция, но когда читаешь стихотворение в первый( и даже в третий раз) сообразить это трудно. Поначалу ждешь, чтобы завершилась фраза «начатая» придаточным предложением, где «впрямь» воспринимается как «действительно», «по правде», потом – несколько теряешься.
Может, если это такой специфический рефрен, оставить его по-немецки? Дать ссылку, растолковывающую, что он значит (кажется, кто-то так «Ворона» переводил – сейчас не вспомню кто). Впрочем, советы придержим – это Вам решать что с рефреном делать или ничего не делать :)).
Из не относящегося к рефрену – четырехстопный в первой строке второго четверостишия опечатка? Я там мысленно вставляю слово «всегда».
С большим уважением,
Никита