Джон Донн. Благочестивые сонеты. Сонет 2.

Дата: 26-01-2007 | 09:56:16

2.
As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.


2.

Я - Твой, Господь мой, и по всем статьям, -
Твое добро; когда я побороть
Свой грех не смог, и согнивала плоть,
Меня Ты выкупил, смерть приняв сам.
Я – сын Твой, и сиять бы вместе нам;
Слуга, чей труд Ты оплатил, Господь,
Я – агнец твой, и, до измены вплоть,
Я - твоего Святого Духа храм.
Почто меня так искушает враг?
Идет на взлом, на кражу, на грабеж?
Встань, защити! Мне больше невтерпеж, -
Ты любишь всех, ко мне же Ты не благ,
А дьявол ненавидит и, казня,
Вовеки не отстанет от меня.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 50803 от 26.01.2007

0 | 1 | 2242 | 28.03.2024. 20:20:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,
Очень не хочется Вас огорчать, однако "Платон мне брат, но истина дороже".
У каждого из нас бывают приступы поэтической глухоты, и это, к сожалению, случилось с Вами при переводе сонета 2. ИМХО
Но сначала о достоинствах. Вам удалось уложить перевод в 5-тистопный ямб с мужскими рифмами, что характерно для английских сонетов, и это свидетельство Вашего умения. Но традиция такого перевода несет в себе и опасность словарного обеднения русского перевода. Не говорю, что это произошло сейчас, недостатки, которые мне видятся, другого характера.
На мой взгляд, они таковы:
1. Первая же строка "Я - Твой, о, Господи, по всем статьям" настораживает своей интонацией. Прочитывается "Я – Твой, о господи!", т.е. как реплика сожаления и досады, а не как обращение к Господу. Этого можно было легко избежать, например, так:
"Господь, я – Твой по всем своим статьям".
2. В первом катрене у Вас получается, что Христос принял смерть в момент, когда Донн персонально "побороть Свой грех не смог, и разлагалась плоть". Это место в сонете Донна прямым текстом не прочитывается. Здесь Донн, говоря – Я, имеет в виду человеческий род во времена распятия Христа. Это очень трудно передать.
3. Фраза "Я – сын твой, и СИЯТЬ БЫ вместе нам" выглядит оборванной, ожидается продолжение ", НО..." .Она содержит слишком большую претензию на равенство с Богом. Об этом я говорил, отвечая на Ваш комментарий к моему переводу. Кроме того, должно быть – не твой, а Твой, с заглавной буквы.
4. Словосочетание "чей труд Ты оплатил, Господь," – сомнительно. Ты и Господь дублируют друг друга. В словах ""чей труд Ты оплатил" уже всё сказано.
5. Конструкция "до измены вплоть Моей Тебе" перегружена инверсиями. И подряд стоят слова: Моей Тебе.
6. Слова "Мне больше невтерпеж", создают комический эффект – надо срочно бежать в туалет.
7. "ко мне же Ты не благ" – очевидно, подразумевается – не благосклонен, но так, как сказано у Вас, не говорят.
8. В замке нехорошо стоят два слова подряд "себя меня".
9. Рифмы бедноваты, не лучше моих, но с Донном – не до рифм, передать бы мысль.

Валерий, не знаю – согласитесь ли, но перевод еще не доработан.

C БУ, ЛП