Жозе-Мариа де Эредиа Приветствие Императору и др.

Дата: 14-12-2006 | 00:40:07

Жозе-Мариа де Эредиа Приветствие Императору
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia Salut a l’Empereur
Pax et Robur – Мир и Могущество

Поэты и Цари беседуют на «Ты».
Я - от своей страны – сегодня не премину
воздать почёт Царю, блистательному Сыну
достойного Отца, и поднести цветы.

Добро пожаловать и Вам, Императрица !
То в Вас источник всей отменной красоты,
радушных чувств и дивной доброты,
которыми сейчас сияют Ваши лица

Париж встречает Вас горячим торжеством.
Народ возликовал и транспаранты броски.
Расцвечены дворцы и скромные киоски.
Наш общий триколор украсил каждый дом.

Весь праздник – в Вашу честь. В реке - на изумленье -
палитра всех цветов трепещет по волнам.
Бульвары и сады, зажёгшись здесь и там,
горят в цветных кострах осеннего цветенья.

А выше гордых крыш красуется собор.
В нём прах бойцов, погибших в гуще боя.
Они сражались там без злобы меж собою,
по-рыцарски явив и доблесть и задор.

К Вам, лучшим из гостей, прикованы все взгляды.
Под золотом листвы прибрежных тополей
восторги парижан всё громче и теплей.
Гостеприимству нет границы и преграды.

Строители свершат блестящий мирный труд,
скрепив своим мостом, как самой прочной клетью
идущее к концу и новое столетье.
И дальше времена счастливей потекут.

Пусть будет этот мост радушен к пешеходам.
Пусть свяжутся бетон, и камень, и металл,
чтоб шире был тот мост, чтоб он прочнее стал
и с честью послужил сдружившимся народам.

Добро пожаловать, Прекрасная Чета,
в торжественный Париж, опять на ту же реку,
в один из светлых дней идущего к нам века,
когда произойдёт открытие моста.

Мост гордо назовут в честь славного Отца.
Попробуй, Государь, взглянув вокруг с откоса.
всерьёз поразмышлять, обдумать все вопросы,
как следует понять французские сердца.

Будь, как Отец, могуч, не зная слова «страх»,
и кованую сталь употребляй во благо.
На Глобус посмотри и, не бросая шпагу,
следи, как этот шар вращается в руках.

Долг первого лица – упрочить мерность хода,
вращенье без толчков – основа всех начал.
Империю Тебе Отец твой завещал:
цени и береги любовь всего Народа !

Благодаря Отцу, мы связаны союзом.
Теперь одной мечтой взаимно скреплены,
объединив сердца, две братские страны,
и Вас двоих – с Отцом – вовеки славить Музам.

В Твоих руках судьба, и Ты её ваятель.
Да будет весь твой путь и славным и святым.
Бей прочным молотом, стальным и золотым.
Сверши Отцовский труд как верный продолжатель.

Твори!... Пускай в веках Тебе присвоит свет,
как пращуру Петру прозвание Великий,
Следи же, чтобы был надёжен в каждом стыке
и прочно лёг гранит, фундамент мирных лет.


Salut a l’Empereur
Pax et Robur

Tres illustre Empereur, fils d’Alexandre Trois !
La France, pour feter ta grande bienvenue,
Dans la langue des Dieux par ma voix te salue,
Car le poete seul peut tutoyer les rois.

Et Vous, qui pres de Lui, Madame, a cette fete
Pouvier seule donner la supreme beaute,
Souffrez que je salue en Votre Majeste
La divine douceur dont vоtre grace est faite.

Voici Paris ! Pour vous les acclamations
Montant de la cite riante et pavoisee
Qui, partout, aux palais comme a l’humble croisee,
Unit les trios couleurs de nos deux nations.

Pour vous Paris en fete, au long du large fleuve
Qui roule dans ses flots les sons et les couleurs,
Gigantesque bouquet de flammes et de fleurs,
Met aux arbres d’automne un floraison neuve.

Et sur le ciel, au loin, ce Dome eblouissant
Garde encor des heros de l’epoque lointaine
Ou Russes et Francais en un tournoi sans haine,
Prevoyant l’avenir, melaient deja leur sang.

Sous ses peupliers d’or, la Seine aux belles rives
Vous porte la rumeur de son people joyeux ;
Nobles Hotes, vers vous les coeurs suivent les yeux.
La France vous salue avec ses forces vives !

La France accomplira les traveaux eclatants
De la Paix, et ce pont jetant une arche immense
Du siecle qui finit a celui qui commence,
Est fait pour relier les peoples et les temps.

Qu’il soit indestructible, hospitalier a l’hote,
Que le ciment, la Pierre et que le metal pur
S’y joignent, et qu’il soit assez large et si sur
Que les peoples unis y passent cote a cote.

Et quand l’aube du siecle a venir aura lui,
Paris, en un transport d’universelle joie,
Ouvrira fierement la triomphale voie
Au couple triomphal qu’il acclame aujourd’hui.

Sur la berge historique avant que de decendre,
Si ton genereux coeur aux coeur francais repond,
Medite gravement, reve devant ce pont.
La France le consacre a ton pere Alexandre.

Tel que ton Pere fut, sois fort et sois humain.
Garde au fourreau l’epee illustrement trempee
Et guerrier pacifique appuye sur l’epee
Tsar, regarde tourner la globe dans ta main.

Le geste imperial en maintient l’equilibre ;
Ton bras doublement fort n’en est point fatigue,
Car Alexandre, avec l’Empire t’a legue
L’honneur d’avoir conquis l’amour d’un people libre !

Oui, ton pere a lie d’un lien fraternal
La France et la Russie en la meme esperence ;
Tsar, ecoute aujourd’hui la Russie et la France
Benir, avec le tien, le saint nom paternal.

Acheve donc son oeuvre. Heritier de sa gloire,
De ta loyale main prends l’outil vierge encor,
Etale le mortier sous la truelle d’or,
Frappe avec le marteau d’acier, d’or et d’ivoire ;

Viens !....Puisse l’Avenir t’imposer a jamais
Le surnom glorieux de ton ancetre Pierre,
Noble Empereur qui va sceller la grande pierre,
Granitinebranlable ou siegera la Paix !


Справка.
«Приветствие Императору» было включено в одно из первых изданий «Трофеев»
Paris, Librairie Alphonse Lemerre, 23-33, Passage Choiseul, 23-33 (1896)
Выпущено тем же Альфонсом Лемерром отдельным изданием. Зачитано 7 октября 1901 г.
в присутствии русского императора Николая II и императрицы Александры Фёдоровны
при закладке первого камня будущего моста имени императора Александра III (1845-1894). Стихи читал актёр театра Комеди Франсэз Поль Мунэ (Paul Mounet). Стихи были зачитаны 7 октября 1901 г. на заседании Французской Академии.



Жозе-Мариа де Эредиа
Мост Александра III
(Попытка реконструкции по неполному французскому черновику)
Jose-Maria de Heredia
Le Pont Alexandre

Здесь в дружбе поклялись и Сена и Нева.
Воздвигнут гордый мост, дивящий всех повсюду.
Задумано умно. Исполнено не худо.
От царственных щедрот в смятенье голова.

Дворцы вдоль берегов, речная синева.
Скульптурный ряд подстать Родену или Рюду.
О Франция ! Гордись, создав такое чудо !
Восславься, Петербург! Да здравствует Москва!

Мчит время, люди мрут, и мы, о Царь, умрём,
но, в горны вострубя, без счёта лет, потом
все вместе, вчетвером, Виктории с пилонов,

поднявши четырёх Пегасов в облака,
согласно вознесут до звёздных эшелонов
заслуги двух царей, бессмертных на века.


Le Pont Alexandre*
Triomphale voie, joie, deploie
les deux palais reflets…**

L’heure fuit, l’homme meurt, o Tsar, et nous mourrons,
Mais longtemps apres nous, embouchant leurs clarions,
Les victoires, du haut de ces quatre pilastres,

Aux siecles a venir feront sonner encore
Vos deux noms immortels emportes jusqu’au astres
Sur le quadruple vol de leurs Pegases d’or !
Oct.1896

*Мост, построенный в Париже в 1896 -1900 гг. в ознаменование российско-французской дружбы и названный в память российского императора
Алексфндра III (1845-1894). В 1896 г. было торжественно отмечено начало
cтроительства в присутствии русского царя Николая II.
**Повидимому, здесь перечислены ключевые слова, подобранные автором для первых восьми строк этого незаконченного им сонета.


Жозе-Мариа де Эредиа
Франция в цветах
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
La France en Fleur

Её Величеству Российской Императрице

Вереск - любимый цветок Императрицы

Чтоб встретить Ваш приезд достойно, о Мадам,
расцветился сентябрь улыбкой и приветом.
Вся Франция в цветах, блеск солнца – будто летом.
Душистая листва в садах и по лесам.

Вся Франция сейчас в сиреневой пижаме,
и нет опушек, троп, откосов у дорог,
чтоб там не полыхал лиловый огонёк
и вереск не звенел повсюду бубенцами.

И здесь ряды берёз, и здесь светло в бору.
Лес Валуа собой - как русский подмосковный,
и вереск в нём цветёт, приветливый и ровный.
Цветочная волна клубится на ветру.

Вот так, открыв для Вас пленительную осень,
вся Франция теперь цветением полна
от Альп до берегов, где пенная волна
серебрянной фатой легла в морскую просинь.

Вас вереск окружит с начала до конца.
Он будет возле рек, на океанских скалах,
на пастбищах в горах, в портах и на вокзалах –
приветливый цветок, сближающий сердца...

В сентябрьской полумгле, пока Вы вместе с нами,
вся Франция кадит Вам ласковым дымком.
Пусть радостным для Вас торжественным ковром
расстелется земля под Вашими ногами.


La France en Fleur

A sa Majeste l’Imperatrice de Russie

La bruyere est la fleur preferee de l’Imperatrice

Pour que votre retour, Madame, soit fete,
Venez ! La France entiere est tout en fleur. Septembre
A fait la terre rose et le feuillage d’ambre ;
Le soleil est plus clair aux derniere jours d’ete.

Il n’est pas un sentier de France, une clairiere,
Pas un talus bordant le plus humble chemin,
Qui n’ait sonne pour vous ses cloches de carmine
Et ne vous veuille offrir son bouquet de bruyere.

Les forets de Valois, sous le bouleau mouvant,
Sont ainsi que la-bas, dans votre autre patrie,
Un immense jardin de bruyere fleurie
Dont l’eclosion fraiche ondule au gre du vent.

Et, par toute la France, en ce mois de l’annee,
Vous verriez la bruyere en fleur, depuis le mur
Des Alpes, jusqu’aux bords ou les lames d’azur
Frangent d’un fil d’argent la Mediterranee ;

Vous verriez sur la lande, ou la dune, ou l’ecueil
De l’Atlantique dont elle fleurit les roches,
Jusqu’au dernier versant des frontiers trop proches,
Partout s’epanouir la fleur de Bjn Accueil...

Et la brume d’automne, en legere fumee,
S’exhalerais du sol comme d’un encensoir,
Et vos pieds fouleraient partout, de l’aube au soir,
Un tapis triomphal de pourpre parfumee.

Paris, 17 septembre 1901

Владимир,

Ваши последение переводы Эредиа, в отличие от "Трофеев" достаточно чисто выполнены. Хороший стих, стиль выдержан. Вот бы и сонеты "Трофеев" подправить, а? :))

Успеха,

АЛ